BIS | Kemudian Daud meninggalkan kota Gat dan bersembunyi di gua dekat kota Adulam. Ketika abang-abangnya dan seluruh keluarganya mendengar bahwa ia ada di situ, datanglah mereka kepadanya. |
TB | Lalu Daud pergi dari sana dan melarikan diri ke gua Adulam. Ketika saudara-saudaranya dan seluruh keluarganya mendengar hal itu, pergilah mereka ke sana mendapatkan dia. |
FAYH | LALU Daud meninggalkan Gat dan melarikan diri ke Gua Adulam. Di situ saudara-saudaranya dan sanak keluarganya segera menggabungkan diri dengan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka dalam hal yang demikian pergilah Daud dari sana serta luput ia melindungkan dirinya dalam gua Adulam. Maka kedengaranlah kabarnya kepada segala saudaranya dan segenap orang isi rumah bapanya, lalu turunlah mereka itu sekalian datang mendapatkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka undurlah Daud dari sana lalu lari ke gua Adulam maka kedengaranlah kabar itu kepada saudara-saudaranya dan segala orang isi rumah bapanya lalu turunlah sekaliannya ke sana mendapatkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dawud pergi dari sana dan melepaskan dirinja kegua 'Adulam. Saudara2nja dan seluruh keluarga bapaknja mendengar hal itu dan mereka lalu turun kepadanja disana. |
TB_ITL_DRF | Lalu <01980> Daud <01732> pergi <01980> dari sana <08033> dan melarikan <04422> diri ke <0413> gua <04631> Adulam <05725>. Ketika <08085> saudara-saudaranya <0251> dan seluruh <03605> keluarganya <01004> mendengar hal itu, pergilah <03381> mereka ke <0413> sana <08033> mendapatkan <0413> dia. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka dalam hal yang demikian pergilah <01980> Daud <01732> dari sana <08033> serta luput <04422> ia melindungkan dirinya dalam gua <04631> Adulam <05725>. Maka kedengaranlah <08085> kabarnya kepada <0413> segala saudaranya <0251> dan segenap <03605> orang isi rumah <01004> bapanya <01>, lalu turunlah <03381> mereka itu sekalian datang mendapatkan <0413> dia. |
AV# | David <01732> therefore departed <03212> (8799) thence, and escaped <04422> (8735) to the cave <04631> Adullam <05725>: and when his brethren <0251> and all his father's <01> house <01004> heard <08085> (8799) [it], they went down <03381> (8799) thither to him. |
BBE | |
MESSAGE | So David got away and escaped to the Cave of Adullam. When his brothers and others associated with his family heard where he was, they came down and joined him. |
NKJV | David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father's house heard [it], they went down there to him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | David therefore departed from there, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard [it], they went down there to him. |
GWV | So David escaped from that place and fled to the cave at Adullam. When his brothers and all the rest of his family heard about it, they went to him. |
NET | So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family* learned about it, they went down there to him. |
NET | 22:1 So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family650 tn Heb “house.” learned about it, they went down there to him.
|
BHSSTR | <08033> hms <0413> wyla <03381> wdryw <01> wyba <01004> tyb <03605> lkw <0251> wyxa <08085> wemsyw <05725> Mlde <04631> trem <0413> la <04422> jlmyw <08033> Msm <01732> dwd <01980> Klyw (22:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ekeiyen {<1564> ADV} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} dieswyh {<1295> V-API-3S} kai {<2532> CONJ} ercetai {<2064> V-PMI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} sphlaion {<4693> N-ASN} to {<3588> T-ASN} odollam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} akouousin {<191> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katabainousin {<2597> V-PAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |