copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 21:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISKemudian bertanyalah Daud kepada Ahimelekh, "Apakah Bapak menyimpan tombak atau pedang yang dapat kupakai? Perintah baginda itu sangat mendadak sehingga aku berangkat dengan tergesa-gesa sekali dan tak sempat lagi mengambil pedang ataupun senjata yang lain."
TBBerkatalah Daud kepada Ahimelekh: "Tidak adakah padamu di sini tombak atau pedang? Sebab baik pedangku maupun senjataku, tidak dapat kubawa, karena perintah raja itu mendesak."
FAYHDaud bertanya kepada Imam Ahimelekh, "Apakah engkau di sini memiliki tombak atau pedang? Perintah raja ini demikian mendadak sehingga aku berangkat dengan terburu-buru tanpa membawa senjata," kata Daud.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Daud kepada Akhimelekh: Tiadakah di sini, di bawah tanganmu, sebatang lembing atau sebilah pedang? karena tiada sempat aku membawa pedang atau senjata pada tanganku, sebab titah baginda itu dengan paksa juga.
KSI
DRFT_SBMaka kata Daud kepada Ahimelekh: "Tiadakah di sini dalam tanganmu barang lembing atau pedang karena tiada aku membawa pedang atau senjata sertaku sebab pekerjaan baginda itu hendak bersegera-segera."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(21-9) Kemudian kata Dawud kepada Ahimelek: "Tidak ada tombak atau pedang padamu disini? Aku tidak membawa pedangku maupun sendjataku, demikian mendesaklah perkara radja".
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Daud <01732> kepada Ahimelekh <0288>: "Tidak adakah padamu <08478> <03426> <0371> di sini <06311> tombak <02595> atau <0176> pedang <02719>? Sebab <03588> baik <01571> pedangku <02719> maupun <01571> senjataku <03627>, tidak <03808> dapat <03947> kubawa <03027>, karena <03588> perintah <01697> raja <04428> itu mendesak <05169>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Daud <01732> kepada Akhimelekh <0288>: Tiadakah <0371> di sini <06311>, di bawah <08478> tanganmu <03027>, sebatang lembing <02595> atau <0176> sebilah pedang <02719>? karena <03588> tiada <03808> sempat aku membawa <03947> pedang <02719> atau <01571> senjata <03627> pada tanganku <03027>, sebab <03588> titah <01697> baginda <04428> itu dengan paksa <05169> juga.
AV#And David <01732> said <0559> (8799) unto Ahimelech <0288>, And is there <03426> not <0371> here under thine hand <03027> spear <02595> or sword <02719>? for I have neither brought <03947> (8804) my sword <02719> nor my weapons <03627> with me <03027>, because the king's <04428> business <01697> required <01961> (8804) haste <05169> (8803).
BBEAnd David said to Ahimelech, Have you no sword or spear with you here? for I have come without my sword and other arms, because the king’s business had to be done quickly.
MESSAGEDavid asked Ahimelech, "Do you have a spear or sword of any kind around here? I didn't have a chance to grab my weapons. The king's mission was urgent and I left in a hurry."
NKJVAnd David said to Ahimelech, "Is there not here on hand a spear or a sword? For I have brought neither my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste."
PHILIPS
RWEBSTRAnd David said to Ahimelech, And is there not here under thy hand a spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.
GWVDavid asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I didn't take either my spear or any other weapon because the king's business was urgent."
NETDavid said to Ahimelech, “Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”
NET21:8 David said to Ahimelech, “Is there no sword or spear here at your disposal? I don’t have my own sword or equipment in hand due to the urgency of the king’s instructions.”

David Goes to Gath

BHSSTRo <05169> Uwxn <04428> Klmh <01697> rbd <01961> hyh <03588> yk <03027> ydyb <03947> ytxql <03808> al <03627> ylk <01571> Mgw <02719> ybrx <01571> Mg <03588> yk <02719> brx <0176> wa <02595> tynx <03027> Kdy <08478> txt <06311> hp <03426> sy <0371> Nyaw <0288> Klmyxal <01732> dwd <0559> rmayw <21:9> (21:8)
LXXM(21:9) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abimelec {N-PRI} ide {<3708> V-AAD-2S} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} entauya {ADV} upo {<5259> PREP} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} doru {N-NSN} h {<2228> CONJ} romfaia {N-NSF} oti {<3754> CONJ} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} ouk {<3364> ADV} eilhfa {<2983> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} mou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kata {<2596> PREP} spoudhn {<4710> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran