TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya <03541> titah <0559> baginda: Baiklah <02896>, maka adalah selamat <07965> bagi hambamu <05650> ini, tetapi jikalau <0518> kiranya sangatlah <02734> murkanya <02734>, ketahuilah <03045> olehmu bahwa <03588> sudah <03615> tentu <03615> <02734> juga padanya <0> hendak membuat jahat <07451> itu. |
TB | Jika begini dikatakannya: Baiklah! maka hambamu ini selamat. Tetapi jika amarahnya bangkit dengan segera, ketahuilah, bahwa ia telah mengambil keputusan untuk mendatangkan celaka. |
BIS | Jika raja berkata, 'Baiklah,' maka aku akan aman, tetapi jika beliau marah, ketahuilah bahwa beliau sudah mengambil keputusan untuk mencelakakan aku. |
FAYH | Jika ia berkata, 'Baiklah!' maka itu tandanya keadaan aman. Tetapi, jika ia marah, itu tandanya ia sedang merencanakan untuk membunuh aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya titah baginda: Baiklah, maka adalah selamat bagi hambamu ini, tetapi jikalau kiranya sangatlah murkanya, ketahuilah olehmu bahwa sudah tentu juga padanya hendak membuat jahat itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau titahnya: Baiklah! niscaya selamatlah hamba tuan tetapi jikalau murka ia ketahuilah olehmu bahwa jahatlah yang telah ditentukannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika baginda bertitah: 'Baik!', maka amanlah hambamu ini. Tetapi djika baginda murka, maka ketahuilah, bahwa bentjana diputuskan oleh seri baginda. |
TB_ITL_DRF | Jika <0518> begini <03541> dikatakannya <0559>: Baiklah <02896>! maka hambamu <05650> ini selamat <07965>. Tetapi jika <0518> amarahnya <02734> bangkit <02734> dengan segera <02734>, ketahuilah <03045>, bahwa <03588> ia telah mengambil keputusan <03615> <02734> untuk mendatangkan celaka <07451>. |
AV# | If he say <0559> (8799) thus, [It is] well <02896>; thy servant <05650> shall have peace <07965>: but if he be very <02734> (8800) wroth <02734> (8799), [then] be sure <03045> (8798) that evil <07451> is determined <03615> (8804) by him. |
BBE | If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me. |
MESSAGE | If he says, 'Good!' then I'm safe. But if he gets angry, you'll know for sure that he's made up his mind to kill me. |
NKJV | "If he says thus: `[It is] well,' your servant will be safe. But if he is very angry, [then] be sure that evil is determined by him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If he shall say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he shall be very angry, [then] be sure that evil is determined by him. |
GWV | If he says, 'Good!' then I will be safe. But if he gets really angry, then you'll know for sure that he has decided to harm me. |
NET | If he should then say, ‘That’s fine,’* then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.* |
NET | 20:7 If he should then say, ‘That’s fine,’599 tn Heb “good.” then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.600 tn Heb “know that the evil is completed from with him.”
|
BHSSTR | <05973> wmem <07451> herh <03615> htlk <03588> yk <03045> ed <0> wl <02734> hrxy <02734> hrx <0518> Maw <05650> Kdbel <07965> Mwls <02896> bwj <0559> rmay <03541> hk <0518> Ma (20:7) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} tade {<3592> D-APN} eiph {V-AAS-3S} agaywv {<18> ADV} eirhnh {<1515> N-NSF} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} sklhrwv {<4642> ADV} apokriyh {V-APS-3S} soi {<4771> P-DS} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} suntetelestai {<4931> V-RPI-3S} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |