ENDE | Sebab selama bin Jisjai itu hidup diatas bumi, tidak terdjaminlah hidupmu maupun keradjaanmu. Dan sakarang suruh tjari dia dan bawalah kehadapanku! Sebab teruntuklah dia bagi maut!" |
TB | Sebab sesungguhnya selama anak Isai itu hidup di muka bumi, engkau dan kerajaanmu tidak akan kokoh. Dan sekarang suruhlah orang memanggil dan membawa dia kepadaku, sebab ia harus mati." |
BIS | Tidak sadarkah engkau bahwa selama Daud hidup engkau tidak akan mungkin menjadi raja atas negeri ini? Sekarang suruhlah orang mencari dia dan membawanya kemari, sebab dia harus mati!" |
FAYH | Selama dia masih hidup, engkau tidak akan pernah menjadi raja. Suruhlah orang mencari dia dan membawanya ke sini, sekarang juga karena ia harus mati!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena pada segala hari bin Isai itu lagi hidup di atas bumi, niscaya engkau dan kerajaanmupun tiada dapat ditentukan; maka sekarang juga suruhkanlah orang mengambil dia dan membawa dia kepadaku, karena akan mati dibunuh adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena selama anak Isai itu lagi hidup di atas bumi tiada engkau ini atau kerajaanmu akan tetap. Sebab itu sekarang suruh orang bawa dia kepadaku karena tak dapat tidak ia akan akan dibunuh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> sesungguhnya selama <03117> anak <01121> Isai <03448> itu hidup <02416> di muka bumi <0127>, engkau <0859> dan kerajaanmu <04438> tidak <03808> akan kokoh <03559>. Dan sekarang <06258> suruhlah <07971> orang memanggil <03947> dan membawa <0853> dia kepadaku <0413>, sebab <03588> ia harus mati <04194>." |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> pada segala <03605> hari <03117> bin <01121> Isai <03448> itu lagi hidup <02416> di atas <05921> bumi <0127>, niscaya engkau <0859> dan kerajaanmupun <04438> tiada <03808> dapat ditentukan <03559>; maka sekarang <06258> juga suruhkanlah <07971> orang mengambil <03947> dia dan membawa dia <0853> kepadaku <0413>, karena <03588> akan mati <04194> dibunuh adanya <01931>. |
AV# | For as long as <03117> the son <01121> of Jesse <03448> liveth <02425> (8804) upon the ground <0127>, thou shalt not be established <03559> (8735), nor thy kingdom <04438>. Wherefore now send <07971> (8798) and fetch <03947> (8798) him unto me, for he shall surely die <01121> <04194>. {shall...: Heb. is the son of death} |
BBE | For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death. |
MESSAGE | For as long as the son of Jesse is walking around free on this earth, your future in this kingdom is at risk. Now go get him. Bring him here. From this moment, he's as good as dead!" |
NKJV | "For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die. |
GWV | As long as Jesse's son lives on earth, neither you nor your right to be king is secure. Now, send some men to bring him to me. He's a dead man!" |
NET | For as long as* this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men* and bring him to me. For he is as good as dead!”* |
NET | 20:31 For as long as626 tn Heb “all the days that.” this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men627 tn The words “some men” are supplied in the translation for stylistic reasons. and bring him to me. For he is as good as dead!”628 tn Heb “a son of death.”
|
BHSSTR | o <01931> awh <04194> twm <01121> Nb <03588> yk <0413> yla <0853> wta <03947> xqw <07971> xls <06258> htew <04438> Ktwklmw <0859> hta <03559> Nwkt <03808> al <0127> hmdah <05921> le <02416> yx <03448> ysy <01121> Nb <0834> rsa <03117> Mymyh <03605> lk <03588> yk (20:31) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} av {<3739> R-APF} o {<3588> T-NSM} uiov {<5207> N-NSM} iessai {<2421> N-PRI} zh {<2198> V-PAS-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ouc {<3364> ADV} etoimasyhsetai {<2090> V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} basileia {<932> N-NSF} sou {<4771> P-GS} nun {<3568> ADV} oun {<3767> PRT} aposteilav {<649> V-AAPNS} labe {<2983> V-AAD-2S} ton {<3588> T-ASM} neanian {<3494> N-ASM} oti {<3754> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} yanatou {<2288> N-GSM} outov {<3778> D-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |