ENDE | Tetapi kalau aku berkata kepada teruna itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sana', maka pergilah, sebab Jahwe menjuruh engkau pergi. |
TB | Tetapi jika begini kukatakan kepada orang muda itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke sana! --maka pergilah, sebab TUHAN menyuruh engkau pergi. |
BIS | Tetapi jika aku berkata kepada budakku, 'Ai, panah itu lebih jauh lagi ke sana,' itu berarti TUHAN menyuruh engkau pergi; jadi pergilah. |
FAYH | Tetapi, jika aku berkata, 'Anak-anak panah itu ada di sebelah sana, masih jauh di depanmu!' maka itu berarti bahwa engkau harus segera pergi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau kiranya kataku kepada budak itu demikian: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke sana, baiklah engkau juga pergi, karena Tuhan yang menyuruhkan dikau. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kiranya aku berkata kepada budak itu demikian bahwa anak panah itu di sebelah sana hendaklah engkau pergi karena dilepaskan Allah akan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi jika <0518> begini <03541> kukatakan <0559> kepada orang muda <05958> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih <04480> ke sana <01973>! --maka pergilah <01980>, sebab <03588> TUHAN <03068> menyuruh <07971> engkau pergi. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> kiranya <03541> kataku <0559> kepada budak itu demikian: Tengoklah <05958>, anak panah <02678> itu jauh dari <04480> padamu lebih ke sana, baiklah <01973> engkau juga pergi <01980>, karena <03588> Tuhan <03068> yang menyuruhkan <07971> dikau. |
AV# | But if I say <0559> (8799) thus unto the young man <05958>, Behold, the arrows <02671> [are] beyond <01973> thee; go thy way <03212> (8798): for the LORD <03068> hath sent thee away <07971> (8765). |
BBE | But if I say to the boy, See, the arrow has gone past you: then go on your way, for the Lord has sent you away. |
MESSAGE | But if I yell, 'The arrows are farther out!' then run for it--GOD wants you out of here! |
NKJV | "But if I say thus to the young man, `Look, the arrows [are] beyond you' go your way, for the LORD has sent you away. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if I say thus to the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. |
GWV | But if I tell the boy, 'The arrows are next to you,' then go, because the LORD has sent you away. |
NET | But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’* get away. For in that case the Lord has sent you away. |
NET | 20:22 But if I say to the boy, “Look, the arrows are on the other side of you,’615 tn Heb “from you and onward.” get away. For in that case the Lord> has sent you away.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <07971> Kxls <03588> yk <01980> Kl <01973> halhw <04480> Kmm <02678> Myuxh <02009> hnh <05958> Mlel <0559> rma <03541> hk <0518> Maw (20:22) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} tade {<3592> D-APN} eipw {V-AAS-1S} tw {<3588> T-DSM} neaniskw {<3495> N-DSM} wde {<3592> ADV} h {<3588> T-NSF} sciza {N-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epekeina {<1900> ADV} poreuou {<4198> V-PMD-2S} oti {<3754> CONJ} exapestalken {<1821> V-RAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |