ENDE | Lalu kata Jonatan kepada Dawud: "Jahwe, Allah Israil (mendjadi saksi), bahwasanja esok, pada djam ini, aku mau mendjolok ajahku. Djika baik adanja bagi Dawud, dan aku tidak mengirim kabar kepadamu, untuk diam2 memberitahumu, | TB | Lalu berkatalah Yonatan kepada Daud: "Demi TUHAN, Allah Israel, besok atau lusa kira-kira waktu ini aku akan memeriksa perasaan ayahku. Apabila baik keadaannya bagi Daud, masakan aku tidak akan menyuruh orang kepadamu dan memberitahukannya kepadamu? | BIS | Lalu Yonatan berkata kepada Daud, "Semoga TUHAN, Allah Israel menjadi saksi kita! Besok pagi atau lusa kira-kira pada waktu seperti sekarang ini, aku akan berusaha mengetahui isi hati ayahku. Jika ia bersikap baik terhadapmu, aku akan mengirim kabar kepadamu. | FAYH | Lalu Yonatan berkata kepada Daud, "Aku bersumpah demi TUHAN Allah Israel bahwa besok, pada waktu seperti ini, atau selambat-lambatnya lusa, aku akan berbicara kepada ayah tentang engkau. Dan aku akan segera memberitahu engkau bagaimana perasaan ayah terhadapmu.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka kata Yonatan kepada Daud: Demi Tuhan, Allah orang Israel, aku hendak bertanyakan ayahku dengan sesungguhnya pada esok atau lusa waktu begini, maka jikalau kiranya baiklah adanya bagi Daud, bukankah aku menyuruhkan orang dengan segera serta memberitahu hal itu kepadamu? | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Yonatan kepada Daud: "Demi Allah Tuhan orang Israel setelah sudah aku memeriksakan bapaku esok hari atau lusa pada waktu begini hari jikalau baik bagi Daud masakan aku tidak menyuruhkan orang kepadamu serta memberitahu kepadamu. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> Daud <01732>: "Demi TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, besok <04279> atau lusa <07992> kira-kira waktu <0227> <06256> ini aku akan memeriksa <02713> perasaan ayahku <01>. Apabila <03588> baik <02896> keadaannya <0413> bagi Daud <01732>, masakan aku tidak <03808> akan menyuruh <07971> orang kepadamu <0413> dan memberitahukannya <01540> kepadamu <0241>? | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Yonatan <03083> kepada <0413> Daud <01732>: Demi Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>, aku hendak bertanyakan <02713> ayahku <01> dengan sesungguhnya <02009> <03588> pada <06256> esok atau lusa <0241> <01540> <0227> <07992> <01> <02713> waktu <06256> begini <04279>, maka jikalau <02009> kiranya baiklah <02896> adanya bagi Daud <01732>, bukankah <03808> aku menyuruhkan <07971> orang dengan segera <01540> serta memberitahu <0241> hal <0413> itu kepadamu <0413>? | AV# | And Jonathan <03083> said <0559> (8799) unto David <01732>, O LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>, when I have sounded <02713> (8799) my father <01> about to morrow <04279> any time <06256>, [or] the third <07992> [day], and, behold, [if there be] good <02895> (8804) toward David <01732>, and I then send <07971> (8799) not unto thee, and shew <01540> (8804) <0241> it thee; {sounded: Heb. searched} {shew...: Heb. uncover thine ear} | BBE | And Jonathan said to David, May the Lord, the God of Israel, be witness; when I have had a chance of talking to my father, about this time tomorrow, if his feelings to David are good, will I not send and give you the news? | MESSAGE | Jonathan said, "As GOD, the God of Israel, is my witness, by this time tomorrow I'll get it out of my father how he feels about you. Then I'll let you know what I learn. | NKJV | Then Jonathan said to David: "The LORD God of Israel [is witness]! When I have sounded out my father sometime tomorrow, [or] the third [day], and indeed [there is] good toward David, and I do not send to you and tell you, | PHILIPS | | RWEBSTR | And Jonathan said to David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not to thee, and show it thee; | GWV | "As the LORD God of Israel is my witness," Jonathan continued, "I'll find out in the next two or three days how my father feels about you. If he does feel kindly toward you, then I will send someone to tell you. | NET | Jonathan said to David, “The Lord God of Israel is my witness.* I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?* | NET | 20:12 Jonathan said to David, “The Lord> God of Israel is my witness.604 tc The Hebrew text has simply “the Lord> God of Israel.” On the basis of the Syriac version, many reconstruct the text to read “[is] my witness,” which may have fallen out of the text by homoioarcton (an error which is entirely possible if עֵד, ’ed, “witness,” immediately followed ַָדוִד, “David,” in the original text). I will feel out my father about this time the day after tomorrow. If he is favorably inclined toward David, will I not then send word to you and let you know?605 tn Heb “and uncover your ear.”
| BHSSTR | <0241> Knza <0853> ta <01540> ytylgw <0413> Kyla <07971> xlsa <0227> za <03808> alw <01732> dwd <0413> la <02896> bwj <02009> hnhw <07992> tyslsh <04279> rxm <06256> tek <01> yba <0853> ta <02713> rqxa <03588> yk <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <01732> dwd <0413> la <03083> Ntnwhy <0559> rmayw (20:12) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwnayan {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} oiden {V-RAI-3S} oti {<3754> CONJ} anakrinw {<350> V-FAI-1S} ton {<3588> T-ASM} patera {<3962> N-ASM} mou {<1473> P-GS} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} o {<3588> T-NSM} kairov {<2540> N-NSM} trisswv {ADV} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} agayon {<18> A-ASM} h {<1510> V-PAS-3S} peri {<4012> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} aposteilw {<649> V-FAI-1S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} eiv {<1519> PREP} agron {<68> N-ASM} | IGNT | | WH | | TR | |
|