ENDE | Maka 'Eli memberkati Elkana serta isterinja seraja berkata: "Moga-moga Jahwe menganugerahkan keturunan kepadamu dari wanita ini akan ganti anak jang sudah dimohon dan jang diserahkan kepada Jahwe". Lalu pulanglah mereka itu ketempat-tinggalnja. |
TB | Lalu Eli memberkati Elkana dan isterinya, katanya: "TUHAN kiranya memberikan keturunan kepadamu dari perempuan ini pengganti yang telah diserahkannya kepada TUHAN." Sesudah itu pulanglah mereka ke tempat kediamannya. |
BIS | Maka Eli memberkati Elkana dan istrinya, dan ia berkata kepada Elkana, "Semoga TUHAN memberikan anak-anak lagi kepadamu dari istrimu ini, untuk menggantikan anak yang telah kamu serahkan kepada TUHAN." Sesudah itu pulanglah mereka ke Rama. |
FAYH | Sebelum mereka pulang, Imam Eli selalu memberkati Elkana dan Hana dengan memohon kepada TUHAN Allah supaya mereka diberi anak-anak lagi, sebagai pengganti anak yang telah diserahkan mereka kepada TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Elipun memberkati akan Elkana kedua laki bini, katanya: Dikaruniakan Tuhan apalah kepadamu benih dari pada perempuan ini sebab permintaan doa yang telah dipinta olehnya kepada Tuhan. Hata, maka pulanglah keduanya ke tempat kedudukannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Eli diberkatinya Elkana, suami istri itu serta berkata: "Dikaruniakan Allah kiranya kepadamu benih dari pada perempuan ini sebab permintaan yang telah dipintanya kepada Allah." Maka pulanglah keduanya ke tempatnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Eli <05941> memberkati <01288> Elkana <0511> dan isterinya <0802>, katanya <0559>: "TUHAN <03068> kiranya memberikan <07596> memberikan <07760> keturunan <02233> kepadamu dari <04480> perempuan <0802> ini <02063> pengganti <08478> yang telah <0834> diserahkannya kepada <07592> <07596> TUHAN <03068>." Sesudah itu pulanglah <01980> mereka ke tempat kediamannya <04725>. |
TL_ITL_DRF | Maka Elipun <05941> memberkati <01288> akan Elkana <0511> kedua laki bini <0802>, katanya <0559>: Dikaruniakan <07760> Tuhan <03068> apalah kepadamu <0> benih <02233> dari <04480> pada perempuan <0802> ini <02063> sebab <08478> permintaan <07596> doa yang telah <0834> dipinta <07592> olehnya kepada Tuhan <03068>. Hata, maka pulanglah <01980> keduanya ke tempat <04725> kedudukannya. |
AV# | And Eli <05941> blessed <01288> (8765) Elkanah <0511> and his wife <0802>, and said <0559> (8804), The LORD <03068> give <07760> (8799) thee seed <02233> of this woman <0802> for the loan <07596> which is lent <07592> (8804) to the LORD <03068>. And they went <01980> (8804) unto their own home <04725>. {loan...: or, petition which she asked, etc} |
BBE | And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house. |
MESSAGE | Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "GOD give you children to replace this child you have dedicated to GOD." Then they would go home. |
NKJV | And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The LORD give you descendants from this woman for the loan that was given to the LORD." Then they would go to their own home. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home. |
GWV | Eli would bless Elkanah (and his wife) and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one which she has given to the LORD." Then they would go home. |
NET | Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants* from this woman to replace the one that she* dedicated to the Lord.” Then they would go to their* home. |
NET | 2:20 Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord> raise up for you descendants69 tn Heb “seed.” from this woman to replace the one that she70 tn The MT has a masculine verb here, but in light of the context the reference must be to Hannah. It is possible that the text of the MT is incorrect here (cf. the ancient versions), in which case the text should be changed to read either a passive participle or better, the third feminine singular of the verb. If the MT is correct here, perhaps the masculine is to be understood in a nonspecific and impersonal way, allowing for a feminine antecedent. In any case, the syntax of the MT is unusual here. dedicated to the Lord>.” Then they would go to their71 tn Heb “his.” home.
|
BHSSTR | <04725> wmqml <01980> wklhw <03068> hwhyl <07592> las <0834> rsa <07596> hlash <08478> txt <02063> tazh <0802> hsah <04480> Nm <02233> erz <0> Kl <03068> hwhy <07760> Mvy <0559> rmaw <0802> wtsa <0853> taw <0511> hnqla <0853> ta <05941> yle <01288> Krbw (2:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} hli {<2241> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} elkana {N-PRI} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} apoteisai {V-AAN} soi {<4771> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} sperma {<4690> N-ASN} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} gunaikov {<1135> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSN} creouv {N-GSN} ou {<3739> R-GSN} ecrhsav {<5530> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |