ENDE | Ia menjabuki Dawud dengan pedangnja diatas pakaiannja. Tetapi ia itu tidak sanggup bergerak, sebab belum pernah ia mentjoba pakai itu. Karena itu Dawud berkata kepada Sjaul: "Hamba tidak dapat bergerak dengan barang ini, hamba belum pernah mentjoba pakai jang demikian ini". Lalu Dawud menanggalkannja. |
TB | Lalu Daud mengikatkan pedangnya di luar baju perangnya, kemudian ia berikhtiar berjalan, sebab belum pernah dicobanya. Maka berkatalah Daud kepada Saul: "Aku tidak dapat berjalan dengan memakai ini, sebab belum pernah aku mencobanya." Kemudian ia menanggalkannya. |
BIS | Akhirnya Daud mengikatkan pedang Saul pada baju besi itu lalu mencoba berjalan, tetapi tidak bisa, karena Daud tidak biasa memakai pakaian perang. "Hamba tidak bisa berjalan dengan pakaian ini," katanya kepada Saul. "Hamba tidak biasa memakainya." Lalu seluruh pakaian perang itu ditanggalkannya. |
FAYH | (17-38)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Daudpun menyandangkan pedangnya di atas pakaiannya, lalu hendak berjalan, karena demikian peri belum pernah dicobanya; setelah itu maka sembah Daud kepada Saul: Bahwa patik tiada dapat berjalan dengan ini, karena belum pernah patik mencobanya; lalu Daudpun menanggalkan dia pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Daud itu menyandangkan pedangnya di atas pakaiannya itu lalu mulai berjalan karena belum pernah dicobanya. Maka sembah Daud kepada Saul: "Tiada boleh hamba berjalan dengan pakaian ini karena belum pernah hamba mencobanya." Lalu sekaliannya itu ditinggalkan oleh Daud. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu <02296> Daud <01732> mengikatkan <02296> pedangnya <02719> di luar baju <05921> perangnya <04055>, kemudian ia berikhtiar <02974> berjalan <01980>, sebab <03588> belum <03808> pernah dicobanya <05254>. Maka berkatalah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Saul <07586>: "Aku tidak <03808> dapat <03201> berjalan <01980> dengan memakai ini <0428>, sebab <03588> belum <03808> pernah <05254> aku mencobanya <05254>." Kemudian ia <01732> menanggalkannya <05493> <05254>. |
TL_ITL_DRF | Maka Daudpun <01732> menyandangkan <02296> pedangnya <02719> di atas <05921> pakaiannya <04055>, lalu hendak <02974> berjalan <01980>, karena <03588> demikian peri belum <03808> pernah dicobanya <05254>; setelah itu maka sembah <0559> Daud <01732> kepada <0413> Saul <07586>: Bahwa patik tiada <03808> dapat <03201> berjalan <01980> dengan ini <0428>, karena <03588> belum <03808> pernah patik mencobanya <05493> <05254>; lalu Daudpun <01732> menanggalkan <05254> dia pula. |
AV# | And David <01732> girded <02296> (8799) his sword <02719> upon his armour <04055>, and he assayed <02974> (8686) to go <03212> (8800); for he had not proved <05254> (8765) [it]. And David <01732> said <0559> (8799) unto Saul <07586>, I cannot <03201> (8799) go <03212> (8800) with these; for I have not proved <05254> (8765) [them]. And David <01732> put <05493> (8686) them off him. |
BBE | |
MESSAGE | David tried to walk but he could hardly budge. David told Saul, "I can't even move with all this stuff on me. I'm not used to this." And he took it all off. |
NKJV | David fastened his sword to his armor and tried to walk, for he had not tested [them]. And David said to Saul, "I cannot walk with these, for I have not tested [them]." So David took them off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David girded his sword upon his armour, and he tried to go; for he had not proved [it]. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved [them]. And David put them off from him. |
GWV | David fastened Saul's sword over his clothes and tried to walk, but he had never practiced doing this. "I can't walk in these things," David told Saul. "I've never had any practice doing this." So David took all those things off. |
NET | David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them.* David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them. |
NET | 17:39 David strapped on his sword over his fighting attire and tried to walk around, but he was not used to them.519 tn Heb “he had not tested.” David said to Saul, “I can’t walk in these things, for I’m not used to them.” So David removed them.
|
BHSSTR | <05921> wylem <01732> dwd <05493> Mroyw <05254> ytyon <03808> al <03588> yk <0428> hlab <01980> tkll <03201> lkwa <03808> al <07586> lwas <0413> la <01732> dwd <0559> rmayw <05254> hon <03808> al <03588> yk <01980> tkll <02974> layw <04055> wydml <05921> lem <02719> wbrx <0853> ta <01732> dwd <02296> rgxyw (17:39) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ezwsen {<2224> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} autou {<846> D-GSM} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSM} manduou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekopiasen {<2872> V-AAI-3S} peripathsav {<4043> V-AAPNS} apax {<530> ADV} kai {<2532> CONJ} div {<1364> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunwmai {<1410> V-PMS-1S} poreuyhnai {<4198> V-APN} en {<1722> PREP} toutoiv {<3778> D-DPM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} pepeiramai {<3985> V-RMI-1S} kai {<2532> CONJ} afairousin {V-PAI-3P} auta {<846> D-APN} ap {<575> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |