ENDE | maka hamba mengedjar singa itu dan memukulnja serta melepaskan (anak domba itu) dari dalam mulutnja. Dan kalau ia itu mau melawan hamba, maka hamba pegang surainja lalu hamba pukul sampai mati". |
TB | maka aku mengejarnya, menghajarnya dan melepaskan domba itu dari mulutnya. Kemudian apabila ia berdiri menyerang aku, maka aku menangkap janggutnya lalu menghajarnya dan membunuhnya. |
BIS | binatang buas itu hamba kejar dan hantam, lalu domba itu hamba selamatkan. Dan jika singa atau beruang itu melawan hamba, maka hamba pegang lehernya, lalu hamba pukul sampai mati. |
FAYH | hamba kejar binatang itu dan menghajarnya (dengan pentung). Lalu hamba rebut kembali domba itu dari mulutnya. Apabila ia berbalik menyerang hamba, maka hamba menangkap rahangnya dan menghajarnya, lalu membunuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu pergilah patik mengusir dia dan patik palu akan dia dan patik sentak kambing itu dari dalam mulutnya, serta ia hendak menerkam akan patik, maka patik memegang janggutnya lalu patik palu dan bunuh ia. |
KSI | |
DRFT_SB | maka keluarlah hamba mengikut dia lalu membunuh dia serta melepaskan anak domba itu dari pada mulutnya dan apabila ia berbangkit hendak menerkam hamba maka hamba mencapai janggutnya lalu memarang dan membunuh dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka <03318> aku mengejarnya <0310> <03318>, menghajarnya <05221> dan melepaskan <05337> domba itu dari mulutnya <06310>. Kemudian apabila ia berdiri <06965> menyerang <05921> aku, maka aku menangkap <02388> janggutnya <02206> lalu menghajarnya <05221> dan membunuhnya <04191>. |
TL_ITL_DRF | Lalu pergilah <03318> patik mengusir <0310> dia <05221> dan patik palu <05221> <05221> akan dia <05221> dan patik sentak <05337> kambing itu dari dalam mulutnya <06310>, serta ia hendak menerkam <06965> akan patik, maka patik memegang <02388> janggutnya <02206> lalu <05221> patik palu <05221> <05221> dan bunuh <04191> ia. |
AV# | And I went out <03318> (8804) after <0310> him, and smote <05221> (8689) him, and delivered <05337> (8689) [it] out of his mouth <06310>: and when he arose <06965> (8799) against me, I caught <02388> (8689) [him] by his beard <02206>, and smote <05221> (8689) him, and slew <04191> (8689) him. |
BBE | I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death. |
MESSAGE | I'd go after it, knock it down, and rescue the lamb. If it turned on me, I'd grab it by the throat, wring its neck, and kill it. |
NKJV | I went out after it and struck it, and delivered [the lamb] from its mouth; and when it arose against me, I caught [it] by its beard, and struck and killed it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I went after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him. |
GWV | I went after it, struck it, and rescued the sheep from its mouth. If it attacked me, I took hold of its mane, struck it, and killed it. |
NET | I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it. |
NET | 17:35 I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
|
BHSSTR | <04191> wytymhw <05221> wytkhw <02206> wnqzb <02388> ytqzxhw <05921> yle <06965> Mqyw <06310> wypm <05337> ytluhw <05221> wytkhw <0310> wyrxa <03318> ytauyw (17:35) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epataxa {<3960> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} exespasa {V-AAI-1S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} epanistato {V-IMI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} ekrathsa {<2902> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSM} faruggov {N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epataxa {<3960> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eyanatwsa {<2289> V-AAI-1S} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |