BBE | And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer. |
TB | Lalu berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dan menanyakan yang sama. Dan rakyat memberi jawab kepadanya seperti tadi. |
BIS | Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga. |
FAYH | Lalu ia menghampiri beberapa orang lain untuk mengajukan pertanyaan yang sama dan ia mendapat jawaban yang sama pula.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berpalinglah ia dirinya kepada orang lain, dikatakannya perkataan tadi itu, maka orang itupun menyahut kepadanya sama dengan katanya yang dahulu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berpalinglah ia dari padanya kepada orang lain dikatakannya demikian juga maka jawabnya pula rakyat itu kepadanya seperti dahulu juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Dawud berpaling daripadanja kepada orang lain dan menanjakan jang sama. Dan orang2 mendjawab seperti tadi. |
TB_ITL_DRF | Lalu berpalinglah <05437> ia dari padanya <0681> kepada <0413> orang <04136> lain <0312> dan menanyakan <07725> <04136> yang sama <02088>. Dan rakyat <05971> memberi <01697> jawab kepadanya <01697> <0559> seperti tadi <07223>. |
TL_ITL_DRF | Maka berpalinglah <05437> ia dirinya kepada <0413> orang lain <0312>, dikatakannya <0559> <0681> perkataan <01697> tadi <04136> itu, maka orang <05971> itupun menyahut kepadanya <01697> sama dengan katanya <01697> <0559> yang dahulu <07223> itu. |
AV# | And he turned <05437> (8735) from him <0681> toward <04136> another <0312>, and spake <0559> (8799) after the same manner <01697>: and the people <05971> answered <01697> him again <07725> (8686) after the former <07223> manner <01697>. {manner: Heb. word} |
MESSAGE | Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before. |
NKJV | Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones [did]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. |
GWV | He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer. |
NET | Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question,* but they* gave him the same answer as before. |
NET | 17:30 Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question,513 tn Heb “and spoke according to this word.” but they514 tn Heb “the people.” gave him the same answer as before.
|
BHSSTR | <07223> Nwsarh <01697> rbdk <01697> rbd <05971> Meh <07725> whbsyw <02088> hzh <01697> rbdk <0559> rmayw <0312> rxa <04136> lwm <0413> la <0681> wluam <05437> boyw (17:30) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |