ENDE | Lalu Sjaul mengirim kabar kepada Jisjai, katanja: "Biarlah Dawud tetap tinggal dihadapanku, sebab aku berkenan padanja". |
TB | Sebab itu Saul menyuruh orang kepada Isai mengatakan: "Biarkanlah Daud tetap menjadi pelayanku, sebab aku suka kepadanya." |
BIS | Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku." |
FAYH | Kemudian Saul mengirim utusan kepada Isai untuk menyampaikan pesan demikian, "Biarkanlah Daud menjadi pembantuku, karena aku sangat suka kepadanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Saul disuruhkan orang mengatakan kepada Isai: Biarlah kiranya Daud kekal berdiri di hadapanku, karena telah diperolehnya keridlaan pada pemandanganku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Saul disuruhnya orang mengatakan kepada Isai: "Biarlah kiranya Daud itu berdiri di hadapanku karena ia telah beroleh karunia pada pemandanganku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sebab itu Saul <07586> menyuruh <07971> orang kepada <0413> Isai <03448> mengatakan <0559>: "Biarkanlah <04994> Daud <01732> tetap <05975> menjadi pelayanku <02580>, sebab <03588> aku suka <05869> kepadanya." |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Saul <07586> disuruhkan <07971> orang mengatakan kepada <0413> Isai <03448>: Biarlah kiranya <04994> Daud <01732> kekal berdiri <05975> di hadapanku <06440>, karena <03588> telah diperolehnya <04672> keridlaan <02580> pada pemandanganku <05869>. |
AV# | And Saul <07586> sent <07971> (8799) to Jesse <03448>, saying <0559> (8800), Let David <01732>, I pray thee, stand <05975> (8799) before <06440> me; for he hath found <04672> (8804) favour <02580> in my sight <05869>. |
BBE | And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me. |
MESSAGE | Saul sent word back to Jesse: "Thank you. David will stay here. He's just the one I was looking for. I'm very impressed by him." |
NKJV | Then Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me, for he has found favor in my sight." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. |
GWV | Saul sent this message to Jesse, "Please let David stay with me because I have grown fond of him." |
NET | Then Saul sent word to Jesse saying, “Let David be my servant, for I really like him.”* |
NET | 16:22 Then Saul sent word to Jesse saying, “Let David be my servant, for I really like him.”471 tn Heb “Let David stand before me, for he has found favor in my eyes.”
|
BHSSTR | <05869> ynyeb <02580> Nx <04672> aum <03588> yk <06440> ynpl <01732> dwd <04994> an <05975> dmey <0559> rmal <03448> ysy <0413> la <07586> lwas <07971> xlsyw (16:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} prov {<4314> PREP} iessai {<2421> N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} paristasyw {<3936> V-AMD-3S} dh {<1161> PRT} dauid {N-PRI} enwpion {<1799> PREP} emou {<1473> P-GS} oti {<3754> CONJ} euren {<2147> V-AAI-3S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |