TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Berapa lama lagi engkau berdukacita karena Saul? Bukankah ia telah Kutolak sebagai raja atas Israel? Isilah tabung tandukmu dengan minyak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada Isai, orang Betlehem itu, sebab di antara anak-anaknya telah Kupilih seorang raja bagi-Ku." |
BIS | Beberapa waktu kemudian TUHAN berkata kepada Samuel, "Berapa lama lagi engkau bersedih hati karena Saul? Bukankah dia telah tak diakui sebagai raja Israel? Sekarang, ambillah minyak zaitun dan pergilah ke Betlehem, kepada seorang yang bernama Isai, karena salah seorang dari anak-anaknya telah Kupilih menjadi raja." |
FAYH | TUHAN berkata kepada Samuel, "Sudah cukup lama engkau bersedih hati atas Saul, karena Aku telah menolak dia sebagai raja Israel. Sekarang isilah tabung tandukmu dengan minyak zaitun, dan pergilah ke Betlehem untuk menemui seorang laki-laki bernama Isai. Aku telah memilih salah seorang anaknya untuk menjadi raja Israel yang baru."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka berfirmanlah Tuhan kepada Semuel demikian: Berapa lamakah engkau bercintakan Saul, yang sudah Kubuang juga, supaya jangan lagi ia raja atas orang Israel? Isilah olehmu akan tandukmu dengan minyak yang harum, lalu pergilah, maka Aku hendak menyuruhkan dikau kepada Isai, orang Betlehem itu, karena Aku sudah melihat di antara segala anaknya laki-laki akan seorang raja bagi-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Samuel: "Berapa lamakah engkau bersusah hati karena Saul padahal Aku telah menolak dia supaya jangan lagi ia berkerajaan atas orang Israel hendaklah engkau isikan minyak dalam capu tandukmu pergilah engkau Aku hendak menyuruhkan engkau kepada Isai, orang Betlehem itu, karena Aku telah menyediakan bagi diri-Ku seorang raja dari antara anak-anaknya itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bersabda kepada Sjemuel: "Berapa lamakah engkau masih berdukatjita atas Sjaul, padahal sudah Kutolak sebagai radja atas Israil? Isilah tandukmu dengan minjak dan pergilah. Aku mengutus engkau kepada Jisjai, orang Betlehem itu, sebab Aku sudah memilih bagiKu seorang radja dari antara anak2nja". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Samuel <08050>: "Berapa <05704> lama <04970> lagi engkau <0859> berdukacita <056> karena Saul <07586>? Bukankah <0589> ia telah Kutolak <03988> sebagai raja <04427> atas <05921> Israel <03478>? Isilah <04390> tabung tandukmu <07161> dengan minyak <08081> dan pergilah <01980>. Aku mengutus <07971> engkau kepada <0413> Isai <03448>, orang Betlehem <01022> itu, sebab <03588> di antara anak-anaknya <01121> telah Kupilih <07200> seorang raja <04428> bagi-Ku." |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka berfirmanlah <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Semuel <08050> demikian: Berapa <05704> lamakah <04970> engkau <0859> bercintakan <056> Saul <07586>, yang sudah <0589> Kubuang <03988> juga, supaya jangan lagi ia raja <04427> atas <05921> orang Israel <03478>? Isilah <04390> olehmu akan tandukmu <07161> dengan <04390> minyak <08081> yang harum, lalu pergilah <01980>, maka Aku hendak menyuruhkan <07971> dikau kepada <0413> Isai <03448>, orang Betlehem <01022> itu, karena <03588> Aku sudah melihat <07200> di antara segala anaknya <01121> laki-laki akan seorang raja <04428> bagi-Ku. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Samuel <08050>, How long wilt thou mourn <056> (8693) for Saul <07586>, seeing I have rejected <03988> (8804) him from reigning <04427> (8800) over Israel <03478>? fill <04390> (8761) thine horn <07161> with oil <08081>, and go <03212> (8798), I will send <07971> (8799) thee to Jesse <03448> the Bethlehemite <01022>: for I have provided <07200> (8804) me a king <04428> among his sons <01121>. |
BBE | And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons. |
MESSAGE | GOD addressed Samuel: "So, how long are you going to mope over Saul? You know I've rejected him as king over Israel. Fill your flask with anointing oil and get going. I'm sending you to Jesse of Bethlehem. I've spotted the very king I want among his sons." |
NKJV | Now the LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I am sending you to Jesse the Bethlehemite. For I have provided Myself a king among his sons." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. |
GWV | The LORD asked Samuel, "How long are you going to mourn for Saul now that I have rejected him as king of Israel? Fill a flask with olive oil and go. I'm sending you to Jesse in Bethlehem because I've selected one of his sons to be king." |
NET | The Lord said to Samuel, “How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel.* Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem,* for I have selected a king for myself from among his sons.”* |
NET | 16:1 The Lord> said to Samuel, “How long do you intend to mourn for Saul? I have rejected him as king over Israel.438 tc The Lucianic recension of the Old Greek translation includes the following words: “And the Lord said to Samuel.” Fill your horn with olive oil and go! I am sending you to Jesse in Bethlehem,439 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4. for I have selected a king for myself from among his sons.”440 tn Heb “for I have seen among his sons for me a king.”
|
BHSSTR | <04428> Klm <0> yl <01121> wynbb <07200> ytyar <03588> yk <01022> ymxlh <0> tyb <03448> ysy <0413> la <07971> Kxlsa <01980> Klw <08081> Nms <07161> Knrq <04390> alm <03478> larvy <05921> le <04427> Klmm <03988> wytoam <0589> ynaw <07586> lwas <0413> la <056> lbatm <0859> hta <04970> ytm <05704> de <08050> lawms <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (16:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} ewv {<2193> CONJ} pote {<4218> PRT} su {<4771> P-NS} penyeiv {<3996> V-PAI-2S} epi {<1909> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kagw {CONJ} exoudenwka {<1847> V-RAI-1S} auton {<846> D-ASM} mh {<3165> ADV} basileuein {<936> V-PAN} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} plhson {V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} kerav {<2768> N-ASN} sou {<4771> P-GS} elaiou {<1637> N-GSN} kai {<2532> CONJ} deuro {<1204> ADV} aposteilw {<649> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} prov {<4314> PREP} iessai {<2421> N-PRI} ewv {<2193> PREP} eiv {<1519> PREP} bhyleem {<965> N-PRI} oti {<3754> CONJ} eoraka {<3708> V-RAI-1S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} emoi {<1473> P-DS} basileuein {<936> V-PAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |