ENDE | Lalu kata Sjaul kepada bani Kain: "Pergilah dari sini, djauhkanlah dirimu dan mundurlah dari orang2 'Amalek; kalau tidak, nanti kamu kutumpas bersama dengan mereka, padahal kamu itu telah merelai segala bani Israil, ketika mereka keluar dari Mesir". Karena itu orang2 Kain mendjauhkan dirinja dari 'Amalek. |
TB | Berkatalah Saul kepada orang Keni: "Berangkatlah, menjauhlah, pergilah dari tengah-tengah orang Amalek, supaya jangan kulenyapkan kamu bersama-sama dengan mereka. Bukankah kamu telah menunjukkan persahabatanmu kepada semua orang Israel, ketika mereka pergi dari Mesir?" Sesudah itu menjauhlah orang Keni dari tengah-tengah orang Amalek. |
BIS | Ia juga mengirim pesan peringatan kepada orang Keni katanya, "Pergilah dan tinggalkan orang Amalek, supaya kamu jangan ikut kutumpas bersama mereka, sebab dahulu leluhurmu telah menunjukkan sikap persahabatan kepada orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir." Maka pergilah orang Keni dari situ. |
FAYH | Saul mengirim pesan kepada orang Keni demikian, "Menyingkirlah dari antara orang Amalek supaya kamu tidak turut binasa bersama mereka, karena kamu baik hati terhadap umat Israel ketika mereka keluar dari Tanah Mesir," katanya. Maka orang Keni segera berkemas-kemas dan berangkat meninggalkan orang Amalek.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh Saul katakan kepada orang Keni: Pergilah kamu, undurlah dan keluarlah dari antara orang Amalek, asal jangan aku menumpas kamu serta dengan mereka itu; karena kamu sudah menunjuk kemurahanmu kepada bani Israel tatkala mereka itu datang dari Mesir. Hata, maka orang Kenipun undurlah dari antara orang Amalek. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul kepada orang Keni: "Pergilah kamu undur dari antara orang Amalek supaya jangan engkaupun aku binasakan sertanya karena kamu telah menunjukkan kasihnya pada segala bani Israel tatkala ia keluar dari Mesir." Maka orang Keni itupun undurlah dari antara oang Amalek. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Saul <07586> kepada <0413> orang Keni <07017>: "Berangkatlah <01980>, menjauhlah <05493>, pergilah <03381> <01980> dari <05493> tengah-tengah <08432> orang Amalek <06003>, supaya jangan <06435> kulenyapkan <0622> kamu bersama-sama <05973> dengan mereka. Bukankah kamu <0859> telah menunjukkan <06213> persahabatanmu <02617> kepada semua <03605> orang <01121> Israel <03478>, ketika mereka pergi <05927> dari Mesir <04714>?" Sesudah <05493> itu menjauhlah <05493> orang Keni <07017> dari tengah-tengah <08432> orang Amalek <06002>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <0559> Saul <07586> katakan kepada <0413> orang Keni <07017>: Pergilah <01980> kamu, undurlah <03381> <05493> dan keluarlah dari <05493> antara <08432> orang Amalek <06003>, asal jangan <06435> aku menumpas <0622> kamu serta <05973> dengan mereka itu; karena kamu <0859> sudah menunjuk <06213> kemurahanmu <02617> kepada bani <01121> Israel <03478> tatkala mereka itu datang <05927> dari Mesir <04714>. Hata, maka orang Kenipun <07017> undurlah <05493> dari antara <08432> orang Amalek <06002>. |
AV# | And Saul <07586> said <0559> (8799) unto the Kenites <07017>, Go <03212> (8798), depart <05493> (8798), get you down <03381> (8798) from among <08432> the Amalekites <06002>, lest I destroy <0622> (8799) you with them: for ye shewed <06213> (8804) kindness <02617> to all the children <01121> of Israel <03478>, when they came up <05927> (8800) out of Egypt <04714>. So the Kenites <07017> departed <05493> (8799) from among <08432> the Amalekites <06003>. |
BBE | And Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites. |
MESSAGE | Then Saul got word to the Kenites: "Get out of here while you can. Evacuate the city right now or you'll get lumped in with the Amalekites. I'm warning you because you showed real kindness to the Israelites when they came up out of Egypt." And they did. The Kenites evacuated the place. |
NKJV | Then Saul said to the Kenites, "Go, depart, get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul said to the Kenites, Go, depart, withdraw yourselves from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up from Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
GWV | Then Saul said to the Kenites, "Get away from the Amalekites so that I won't destroy you with them. You were kind to all the Israelites when they came from Egypt." So the Kenites left the Amalekites. |
NET | Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away* with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites. |
NET | 15:6 Saul said to the Kenites, “Go on and leave! Go down from among the Amalekites! Otherwise I will sweep you away399 tc The translation follows the Syriac Peshitta and Vulgate which assume a reading אֶסִפְךָ (’esf˙ka, “I sweep you away,” from the root ספה [sfh]) rather than the MT אֹסִפְךָ (’osif˙ka, “I am gathering you,” from the root אסף[’sf]). with them! After all, you were kind to all the Israelites when they came up from Egypt.” So the Kenites withdrew from among the Amalekites.
|
BHSSTR | <06002> qlme <08432> Kwtm <07017> ynyq <05493> royw <04714> Myrumm <05927> Mtwleb <03478> larvy <01121> ynb <03605> lk <05973> Me <02617> dox <06213> htyve <0859> htaw <05973> wme <0622> Kpoa <06435> Np <06003> yqlme <08432> Kwtm <03381> wdr <05493> wro <01980> wkl <07017> ynyqh <0413> la <07586> lwas <0559> rmayw (15:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kinaion {N-ASM} apelye {<565> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} ekklinon {<1578> V-AAD-2S} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} tou {<3588> T-GSM} amalhkitou {N-PRI} mh {<3165> ADV} prosyw {<4369> V-AAS-1S} se {<4771> P-AS} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} eleov {<1656> N-NSM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} anabainein {<305> V-PAN} autouv {<846> D-APM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} kinaiov {N-NSM} ek {<1537> PREP} mesou {<3319> A-GSN} amalhk {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |