TB | Tetapi rakyat mengambil dari jarahan itu kambing domba dan lembu-lembu yang terbaik dari yang dikhususkan untuk ditumpas itu, untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allahmu, di Gilgal." |
BIS | Tetapi anak buahku tidak membunuh semua ternak; mereka telah memilih domba dan sapi yang paling baik dari hasil rampasan itu untuk mempersembahkannya di Gilgal sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu." |
FAYH | Para prajurit telah mengambil domba-domba dan sapi-sapi yang terbaik untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu di Gilgal."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau rakyat itu sudah mengambil rampasan dari pada lembu domba, yang terindah dalam barang tumpas itu, ia itu sebab hendak dipersembahkannya kepada Tuhan, Allahmu, di Gilgal. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh rakyat itu diambilnya dari pada rampasan yaitu domba dan lembu yang terutama dari pada segala yang ditentukan akan binasa hendak dipersembahkannya kepada Tuhan Allah itu di Gilgal." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi rakjat telah mengambil dari djarahan itu domba dan lembu djantan, jaitu jang terbaik dari apa jang diharamkan itu, untuk dikurbankan di Gilgal kepada Jahwe, Allahmu". |
TB_ITL_DRF | Tetapi rakyat <05971> mengambil <03947> dari jarahan <07998> itu kambing <06629> domba dan lembu-lembu <01241> yang terbaik <07225> dari yang dikhususkan <02764> untuk ditumpas itu, untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, di Gilgal <01537>." |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03947> rakyat <05971> itu sudah mengambil <03947> rampasan <07998> dari pada lembu <01241> domba <06629>, yang terindah <07225> dalam barang tumpas <02764> itu, ia itu sebab hendak dipersembahkannya <02076> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, di Gilgal <01537>. |
AV# | But the people <05971> took <03947> (8799) of the spoil <07998>, sheep <06629> and oxen <01241>, the chief <07225> of the things which should have been utterly destroyed <02764>, to sacrifice <02076> (8800) unto the LORD <03068> thy God <0430> in Gilgal <01537>. |
BBE | But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal. |
MESSAGE | So the soldiers saved back a few choice sheep and cattle from the holy ban for sacrifice to GOD at Gilgal--what's wrong with that?" |
NKJV | "But the people took of the plunder, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. |
GWV | The army took some of their belongingsthe best sheep and cows were claimed for Godin order to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." |
NET | But the army took from the plunder some of the sheep and cattle – the best of what was to be slaughtered – to sacrifice to the Lord your God in Gilgal.” |
NET | 15:21 But the army took from the plunder some of the sheep and cattle – the best of what was to be slaughtered – to sacrifice to the Lord> your God in Gilgal.”
|
BHSSTR | <01537> lglgb <0430> Kyhla <03068> hwhyl <02076> xbzl <02764> Mrxh <07225> tysar <01241> rqbw <06629> Nau <07998> llshm <05971> Meh <03947> xqyw (15:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} twn {<3588> T-GPN} skulwn {<4661> N-GPN} poimnia {<4168> N-APN} kai {<2532> CONJ} boukolia {N-APN} ta {<3588> T-APN} prwta {<4413> A-APNS} tou {<3588> T-GSN} exoleyreumatov {N-GSN} yusai {<2380> V-AAN} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} en {<1722> PREP} galgaloiv {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |