TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam: Aku akan membalas apa yang dilakukan orang Amalek kepada orang Israel, karena orang Amalek menghalang-halangi mereka, ketika orang Israel pergi dari Mesir. |
BIS | Dia akan menghukum orang Amalek, karena leluhur mereka melawan orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir. |
FAYH | Inilah yang diperintahkan oleh TUHAN semesta alam kepadamu: Aku telah memutuskan untuk membalas perbuatan bangsa Amalek, karena dulu mereka tidak mengizinkan umat-Ku Israel melintasi wilayah mereka ketika umat-Ku meninggalkan Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Bahwa Aku hendak membalas barang yang telah diperbuat oleh Amalek akan orang Israel, sebab dirintanginya akan dia pada jalan tatkala ia datang dari Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: Bahwa Aku telah memperhatikan barang yang telah dilakukan oleh Amalek akan Israel bagaimana didengarnya akan dia pada jalan tatkala ia telah keluar dari Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah sabda Jahwe Balatentara: "Aku sudah mau membalas apa jang telah diperbuat 'Amalek kepada Israil, dengan menghadangnja, ketika mereka keluar dari Mesir. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Aku akan membalas <06485> apa yang <0834> dilakukan <06213> orang Amalek <06002> kepada orang Israel <03478>, karena <0834> orang Amalek menghalang-halangi <01870> <07760> mereka, ketika orang Israel pergi <05927> dari Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>: Bahwa Aku hendak membalas <06485> barang yang telah <0834> diperbuat <06213> oleh Amalek <06002> akan orang Israel <03478>, sebab <0834> dirintanginya <07760> akan dia <07760> pada jalan <01870> tatkala ia datang <05927> dari Mesir <04714>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, I remember <06485> (8804) [that] which Amalek <06002> did <06213> (8804) to Israel <03478>, how he laid <07760> (8804) [wait] for him in the way <01870>, when he came up <05927> (8800) from Egypt <04714>. |
BBE | The Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt. |
MESSAGE | This is the GOD-of-the-Angel-Armies speaking: "'I'm about to get even with Amalek for ambushing Israel when Israel came up out of Egypt. |
NKJV | "Thus says the LORD of hosts: `I will punish Amalek [for] what he did to Israel, how he ambushed him on the way when he came up from Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt. |
GWV | This is what the LORD of Armies says: I will punish Amalek for what they did to Israel. They blocked Israel's way after the Israelites came from Egypt. |
NET | Here is what the Lord of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed* Israel along the way when Israel* came up from Egypt. |
NET | 15:2 Here is what the Lord> of hosts says: ‘I carefully observed how the Amalekites opposed391 tn Heb “what Amalek did to Israel, how he placed against him.” Israel along the way when Israel392 tn Heb “he”; the referent (Israel) has been specified in the translation for clarity. came up from Egypt.
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <05927> wtleb <01870> Krdb <0> wl <07760> Mv <0834> rsa <03478> larvyl <06002> qlme <06213> hve <0834> rsa <0853> ta <06485> ytdqp <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (15:2) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} sabawy {<4519> N-PRI} nun {<3568> ADV} ekdikhsw {<1556> V-FAI-1S} a {<3739> R-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} amalhk {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} wv {<3739> CONJ} aphnthsen {<528> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} odw {<3598> N-DSF} anabainontov {<305> V-PAPGS} autou {<846> D-GSM} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |