BIS | Sebab itu berkatalah Saul kepada para pemimpin rakyat, "Mari ke sini semua dan periksalah dosa apa yang telah dilakukan pada hari ini. |
TB | Lalu kata Saul: "Datanglah ke mari, kamu segala pemuka rakyat; berusahalah mengetahui apa sebab dosa ini terjadi pada hari ini. |
FAYH | Lalu Saul berkata kepada para pemimpin pasukannya, "Pasti ada sesuatu yang tidak beres! Kita harus berusaha mengetahui dosa apa yang telah dilakukan pada hari ini.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu titah Saul: Marilah kamu sekalian, hai segala penghulu rakyat, hendaklah diketahui dan diperiksa olehmu di mana tersembunyi dosa yang diperbuat pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul: "Hai kamu sekalian segala penghulu kaum ini marilah kamu hampir ketahuilah dan perhatikanlah olehmu dengan apa juga ada dosa pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Sjaul berkata: "Hai pemimpin2 rakjat, datanglah kamu sekalian kemari dan selidikilah baik2 dengan apa dosa ini terdjadi pada hari ini. |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Saul <07586>: "Datanglah <05066> ke mari <01988>, kamu segala <03605> pemuka <06438> rakyat <05971>; berusahalah <07200> mengetahui <03045> apa <04100> sebab <01961> dosa <02403> ini <02063> terjadi pada hari <03117> ini. |
TL_ITL_DRF | Lalu titah <0559> Saul <07586>: Marilah <05066> kamu sekalian, hai segala <03605> penghulu <06438> rakyat <05971>, hendaklah diketahui <03045> dan diperiksa <01988> olehmu <07200> di mana <04100> tersembunyi dosa <02403> yang diperbuat <02063> pada hari <03117> ini <02063>. |
AV# | And Saul <07586> said <0559> (8799), Draw ye near <05066> (8798) hither <01988>, all the chief <06438> of the people <05971>: and know <03045> (8798) and see <07200> (8798) wherein <04100> this sin <02403> hath been this day <03117>. {chief: Heb. corners} |
BBE | And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today. |
MESSAGE | Saul then said, "All army officers, step forward. Some sin has been committed this day. We're going to find out what it is and who did it! |
NKJV | And Saul said, "Come over here, all you chiefs of the people, and know and see what this sin was today. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul said, Come ye here, all the chief of the people: and know and see what this sin hath been this day. |
GWV | So Saul ordered all the leaders of the troops, "Come here! Find out what sin was committed today. |
NET | Then Saul said, “All you leaders of the army come here. Find out* how this sin occurred today. |
NET | 14:38 Then Saul said, “All you leaders of the army come here. Find out375 tn Heb “know and see.” how this sin occurred today.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <02063> tazh <02403> tajxh <01961> htyh <04100> hmb <07200> warw <03045> wedw <05971> Meh <06438> twnp <03605> lk <01988> Mlh <05066> wsg <07586> lwas <0559> rmayw (14:38) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} prosagagete {<4317> V-AAD-2P} entauya {ADV} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} gwniav {<1137> N-APF} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} gnwte {<1097> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} tini {<5100> I-DSN} gegonen {<1096> V-RAI-3S} h {<3588> T-NSF} amartia {<266> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |