TB_ITL_DRF | Tetapi jika <0518> kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> firman <06963> TUHAN <03068> dan kamu menentang <04784> titah <06310> TUHAN <03068>, maka <01961> tangan <03027> TUHAN <03068> akan melawan kamu dan melawan rajamu <01>. |
TB | Tetapi jika kamu tidak mendengarkan firman TUHAN dan kamu menentang titah TUHAN, maka tangan TUHAN akan melawan kamu dan melawan rajamu. |
BIS | Sebaliknya, jika kamu tidak mendengarkan TUHAN, malahan melawan perintah-Nya, pasti kamu dan rajamu akan dilawan TUHAN. |
FAYH | Sebaliknya, jika kamu tidak mendengarkan firman TUHAN, atau menentang hukum-hukum TUHAN, dan tidak mau menaati Dia, maka tangan TUHAN akan menekan kamu dan rajamu, seperti yang terjadi atas nenek moyangmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau kiranya tiada kamu mendengar akan suara Tuhan, melainkan durhakalah kamu akan firman Tuhan kelak, niscaya tangan Tuhan akan melawan kamu, seperti sudah melawan Ia akan nenek moyangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kiranya kamu tidak mau mendengar akan suara Allah melainkan mendurhaka kepada firman Allah niscaya tangan Allah akan melawan kamu serta dilawannya akan nenek moyangmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi djika kamu tidak mendengarkan suara Jahwe, melainkan mendurhaka lawan perintah Jahwe, nistjaja tangan Jahwe akan menekan dirimu seperti nenek-mojangmu. |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> kiranya tiada <03808> kamu mendengar <08085> akan suara <06963> Tuhan <03068>, melainkan durhakalah <04784> kamu akan firman <06310> Tuhan <03068> kelak <01961>, niscaya tangan <03027> Tuhan <03068> akan melawan kamu, seperti sudah melawan Ia akan nenek <01> moyangmu. |
AV# | But if ye will not obey <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068>, but rebel <04784> (8804) against the commandment <06310> of the LORD <03068>, then shall the hand <03027> of the LORD <03068> be against you, as [it was] against your fathers <01>. |
BBE | But if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers. |
MESSAGE | But if you don't obey him and rebel against what he tells you, king or no king, you will fare no better than your fathers. |
NKJV | "However, if you do not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you, as [it was] against your fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as [it was] against your fathers. |
GWV | But if you don't obey the LORD, if you rebel against what he says, then the LORD will be against you as he was against your ancestors. |
NET | But if you don’t obey* the Lord and rebel against what the Lord says, the hand of the Lord will be against both you and your king.* |
NET | 12:15 But if you don’t obey297 tn Heb “listen to the voice of.” the Lord> and rebel against what the Lord> says, the hand of the Lord> will be against both you and your king.298 tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212.
|
BHSSTR | <01> Mkytbabw <0> Mkb <03068> hwhy <03027> dy <01961> htyhw <03068> hwhy <06310> yp <0854> ta <04784> Mtyrmw <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> wemst <03808> al <0518> Maw (12:15) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} akoushte {<191> V-AAS-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} erishte {<2051> V-AAS-2P} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ceir {<5495> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |