ENDE | Pesuruh2 itu tiba di Gibe'a-Sjaul dan mengatakan hal2nja didepan rakjat. Maka segenap rakjat mulai berteriak dan menangis. |
TB | Ketika para utusan itu sampai di Gibea-Saul, dan menyampaikan hal itu kepada bangsa itu, menangislah bangsa itu dengan suara nyaring. |
BIS | Demikianlah para utusan itu sampai di Gibea, tempat tinggal Saul. Ketika mereka menyampaikan kabar itu, menangislah rakyat karena putus asa. |
FAYH | Para utusan Yabesy-Gilead tiba di Gibea, kota tempat tinggal Saul dan memberitahu orang-orang di situ tentang malapetaka yang sedang mengancam mereka. Maka menangislah semua orang itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah sampai utusan itu ke Gibea Saul, diberinya tahu segala perkataan itu, kepada orang banyak, lalu menangislah orang banyak itu dengan nyaring suaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah utusan itu ke Gibea negri Saul itu dikatakannya segala perkataan itu pada telinga kaum itu maka segala orang kaum itupun menyaringkan suaranya serta menangis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> para utusan <04397> itu sampai <01390> di Gibea-Saul <07586>, dan menyampaikan <01696> hal <01697> itu kepada <0241> bangsa <05971> itu, menangislah <01058> <05375> bangsa <05971> itu dengan suara <06963> nyaring <01058>. |
TL_ITL_DRF | Hata, setelah sampai <0935> utusan <04397> itu ke Gibea <01390> Saul <07586>, diberinya <01696> tahu segala perkataan <01697> itu, kepada <0241> orang banyak <05971>, lalu menangislah <01058> <05375> orang banyak <05971> itu dengan nyaring <06963> suaranya <01058>. |
AV# | Then came <0935> (8799) the messengers <04397> to Gibeah <01390> of Saul <07586>, and told <01696> (8762) the tidings <01697> in the ears <0241> of the people <05971>: and all the people <05971> lifted up <05375> (8799) their voices <06963>, and wept <01058> (8799). |
BBE | |
MESSAGE | The messengers came to Saul's place at Gibeah and told the people what was going on. As the people broke out in loud wails, |
NKJV | So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
GWV | The messengers came to Saul's town, Gibeah. When they told the people the news, the people cried loudly. |
NET | When the messengers went to Gibeah (where Saul lived)* and informed the people of these matters, all the people wept loudly.* |
NET | 11:4 When the messengers went to Gibeah (where Saul lived)263 tn Heb “to Gibeah of Saul.” and informed the people of these matters, all the people wept loudly.264 tn Heb “lifted their voice and wept.”
|
BHSSTR | <01058> wkbyw <06963> Mlwq <0853> ta <05971> Meh <03605> lk <05375> wavyw <05971> Meh <0241> ynzab <01697> Myrbdh <01696> wrbdyw <07586> lwas <01390> tebg <04397> Mykalmh <0935> wabyw (11:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ercontai {<2064> V-PMI-3P} oi {<3588> T-NPM} aggeloi {<32> N-NPM} eiv {<1519> PREP} gabaa {N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} lalousin {<2980> V-PAI-3P} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} hran {<142> V-AAI-3P} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} fwnhn {<5456> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eklausan {<2799> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |