ENDE | Maka kata kaum tua2 Jabesj kepadanja: "Berilah kami djangka tudjuh hari, agar kami dapat mengirim pesuruh keseluruh djadjahan Israil. Djika tak seorangpun mau menolong kami, maka kami akan menjerah kepada tuan". |
TB | Para tua-tua Yabesh berkata kepadanya: "Berilah kelonggaran kepada kami tujuh hari lamanya, supaya kami mengirim utusan ke seluruh daerah Israel; dan jika tidak ada seorangpun yang menyelamatkan kami, maka kami akan keluar menyerahkan diri kepadamu." |
BIS | Kemudian pemimpin-pemimpin kota Yabesh menjawab, "Kami minta tempo selama tujuh hari supaya kami dapat mengirim utusan ke seluruh tanah Israel. Jika tidak ada yang mau menolong kami, maka kami akan menyerah kepadamu." |
FAYH | Para tua-tua Yabesy menyahut, "Berilah kami waktu selama tujuh hari untuk mencari bantuan. Jika di antara saudara-saudara kami tidak ada yang mau datang untuk menyelamatkan kami, maka kami akan menyetujui persyaratanmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata segala tua-tua Yabes kepadanya: Biarkan apalah kami tujuh hari lamanya, supaya kami menyuruhkan utusan kepada segala jajahan negeri Israel; jikalau kiranya seorangpun tiada yang melepaskan kami maka kami akan keluar mendapatkan tuan kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata segala ketua-ketua Yabesy itu kepadanya: "Biarkanlah kami tujuh hari lamanya supaya kami menyuruhkan beberapa utusan kepada segala jajahan Israel maka jikalau kiranya seorang kaum tiada yang menyelamatkan kami barulah kami akan keluar kepada tuan." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Para tua-tua <02205> Yabesh <03003> berkata <0559> kepadanya <0413>: "Berilah kelonggaran <07503> kepada kami <07503> tujuh <07651> hari <03117> lamanya, supaya <07971> kami mengirim <07971> utusan <04397> ke seluruh <03605> daerah <01366> Israel <03478>; dan jika <0518> tidak <0369> ada seorangpun yang menyelamatkan <03467> kami, maka kami akan keluar <03318> menyerahkan diri kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> segala tua-tua <02205> Yabes <03003> kepadanya <0413>: Biarkan apalah <07503> kami <0> tujuh <07651> hari <03117> lamanya, supaya kami menyuruhkan <07971> utusan <04397> kepada segala <03605> jajahan <01366> negeri Israel <03478>; jikalau <0518> kiranya seorangpun <0369> tiada yang melepaskan <03467> kami maka kami akan keluar <03318> mendapatkan <0413> tuan kelak. |
AV# | And the elders <02205> of Jabesh <03003> said <0559> (8799) unto him, Give us seven <07651> days <03117>' respite <07503> (8685), that we may send <07971> (8799) messengers <04397> unto all the coasts <01366> of Israel <03478>: and then, if [there be] no man to save <03467> (8688) us, we will come out <03318> (8804) to thee. {Give...: Heb. Forbear us} |
BBE | Then the responsible men of Jabesh said to him, Give us seven days, so that we may send men to every part of Israel: and then, if no one comes to our help, we will come out to you. |
MESSAGE | The town leaders of Jabesh said, "Give us time to send messengers around Israel--seven days should do it. If no one shows up to help us, we'll accept your terms." |
NKJV | Then the elders of Jabesh said to him, "Hold off for seven days, that we may send messengers to all the territory of Israel. And then, if [there is] no one to save us, we will come out to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the elders of Jabesh said to him, Give us seven days' respite, that we may send messengers to all the land of Israel: and then, if [there is] no man to save us, we will come out to thee. |
GWV | The leaders of Jabesh told him, "Give us seven days so that we can send messengers throughout the territory of Israel. And if there's no one to save us, we'll surrender to you." |
NET | The elders of Jabesh said to him, “Leave us alone for seven days so that we can send messengers throughout the territory of Israel. If there is no one who can deliver us, we will come out voluntarily to you.” |
NET | 11:3 The elders of Jabesh said to him, “Leave us alone for seven days so that we can send messengers throughout the territory of Israel. If there is no one who can deliver us, we will come out voluntarily to you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <03318> wnauyw <0853> wnta <03467> eyswm <0369> Nya <0518> Maw <03478> larvy <01366> lwbg <03605> lkb <04397> Mykalm <07971> hxlsnw <03117> Mymy <07651> tebs <0> wnl <07503> Prh <03003> syby <02205> ynqz <0413> wyla <0559> wrmayw (11:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legousin {<3004> V-PAI-3P} autw {<846> D-DSM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} iabiv {N-PRI} anev {<447> V-AAD-2S} hmin {<1473> P-DP} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} aposteloumen {<649> V-FAI-1P} aggelouv {<32> N-APM} eiv {<1519> PREP} pan {<3956> A-ASN} orion {<3725> N-ASN} israhl {<2474> N-PRI} ean {<1437> CONJ} mh {<3165> ADV} h {<1510> V-PAS-3S} o {<3588> T-NSM} swzwn {<4982> V-PAPNS} hmav {<1473> P-AP} exeleusomeya {<1831> V-FMI-1P} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |