ENDE | Memang benar, segera setelah Sjaul membelakangkan Sjemuel dan pergi, maka Allah mengubah hatinja, dan segala tanda itupun terdjadi pula pada hari itu djuga. |
TB | Sedang ia berpaling untuk pergi meninggalkan Samuel, maka Allah mengubah hatinya menjadi lain. Dan segala tanda-tanda yang tersebut itu terjadi pada hari itu juga. |
BIS | Segera setelah Saul meninggalkan Samuel, Saul menerima sifat baru dari Allah. Dan segala hal yang diberitahukan Samuel kepadanya pun terjadi pada hari itu juga. |
FAYH | Sementara Saul mengucapkan salam perpisahan dan hendak berangkat, Allah memberi dia hati yang baru, dan segala tanda-tanda yang disebutkan Samuel itu digenapi pada hari itu juga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, baharu berpalinglah ia dirinya hendak meninggalkan Semuel, maka diubahkan Allah hatinya, sehingga ia itu menjadi lain dan segala tanda itupun jadilah pada hari itu juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah setelah ia memalingkan dirinya hendak meninggalkan Samuel maka diubahkan Allah hatinya dan segala tanda itupun jadilah pada hari itu juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sedang <01961> ia berpaling <06437> untuk <07926> pergi <01980> meninggalkan <05973> Samuel <08050>, maka Allah <0430> mengubah <02015> hatinya <03820> menjadi lain <0312>. Dan segala <03605> tanda-tanda <0226> yang tersebut <0428> itu terjadi pada hari <03117> itu <01931> juga. |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, baharu berpalinglah <06437> ia dirinya hendak meninggalkan <01980> <07926> Semuel <08050>, maka diubahkan <02015> Allah <0430> hatinya <03820>, sehingga ia itu menjadi lain <0312> dan segala <03605> tanda <0226> itupun <0428> jadilah pada hari <03117> itu juga <01931>. |
AV# | And it was [so], that when he had turned <06437> (8687) his back <07926> to go <03212> (8800) from Samuel <08050>, God <0430> gave <02015> (8799) him another <0312> heart <03820>: and all those signs <0226> came <0935> (8799) to pass that day <03117>. {back: Heb. shoulder} {gave: Heb. turned} |
BBE | And it came about, that when he went away from Samuel, God gave him a changed heart: and all those signs took place that day. |
MESSAGE | Saul turned and left Samuel. At that very moment God transformed him--made him a new person! And all the confirming signs took place the same day. |
NKJV | So it was, when he had turned his back to go from Samuel, that God gave him another heart; and all those signs came to pass that day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was [so], that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
GWV | When Saul turned around to leave Samuel, God changed Saul's attitude. That day all these signs happened. |
NET | As Saul* turned* to leave Samuel, God changed his inmost person.* All these signs happened on that very day. |
NET | 10:9 As Saul244 tn Heb “he”; the referent (Saul) has been specified in the translation for clarity. turned245 tn Heb “turned his shoulder.” to leave Samuel, God changed his inmost person.246 tn Heb “God turned for him another heart”; NAB, NRSV “gave him another heart”; NIV, NCV “changed Saul’s heart”; TEV “gave Saul a new nature”; CEV “made Saul feel like a different person.” All these signs happened on that very day.
|
BHSSTR | o <01931> awhh <03117> Mwyb <0428> hlah <0226> twtah <03605> lk <0935> wabyw <0312> rxa <03820> bl <0430> Myhla <0> wl <02015> Kphyw <08050> lawms <05973> Mem <01980> tkll <07926> wmks <06437> wtnphk <01961> hyhw (10:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wste {<5620> CONJ} epistrafhnai {<1994> V-APN} tw {<3588> T-DSM} wmw {<3676> N-DSM} autou {<846> D-GSM} apelyein {<565> V-AAN} apo {<575> PREP} samouhl {<4545> N-PRI} metestreqen {<3344> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kardian {<2588> N-ASF} allhn {<243> D-ASF} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |