ENDE | Maka Sjemuel mendjelaskan perihal hak keradjaan kepada rakjat. Itu ditulisnja dalam kitab, lalu diletakkannja dihadapan hadirat Jahwe. Kemudian Sjemuel menjuruh segenap rakjat pulang, masing2 kerumahnja. |
TB | Kemudian Samuel menguraikan kepada bangsa itu tentang hak-hak kerajaan, menuliskannya pada suatu piagam dan meletakkannya di hadapan TUHAN; sesudah itu Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang, masing-masing ke rumahnya. |
BIS | Kemudian Samuel menerangkan kepada bangsa itu tentang hak dan kewajiban raja, lalu ditulisnya di dalam buku yang disimpan di tempat yang suci. Sesudah itu Samuel menyuruh seluruh bangsa itu pulang ke rumahnya masing-masing. |
FAYH | Lalu Samuel memberitahukan kepada bangsa itu hak serta kewajiban seorang raja, dan menuliskannya di dalam sebuah kitab. Kitab itu diletakkan di tempat khusus di hadapan TUHAN. Setelah itu Samuel menyuruh segenap bangsa itu pulang ke rumah masing-masing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Semuel dinyatakannyalah kepada orang banyak itu hukum kerajaan, lalu disuratkannya hukum itu dalam sebuah kitab, yang diletakkannya di hadapan hadirat Tuhan; kemudian dari pada itu dilepaskan Semuel orang banyak itu pergi, masing-masing pulang ke rumahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Samuel dinyatakannya kepada kaum itu segala perihal kerajaan itu disuratkannya dalan sebuah kitab lalu diletakkannya di hadapan hadirat Allah. Maka oleh Samuel dilepaskannya segala orang kaum itu pergi masing-masing ke rumahnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Kemudian <01696> Samuel <08050> menguraikan kepada <0413> bangsa <05971> itu tentang hak-hak <04941> kerajaan <04410>, menuliskannya <03789> pada suatu piagam <05612> dan meletakkannya <03240> di hadapan <06440> TUHAN <03068>; sesudah <07971> itu Samuel <08050> menyuruh <0853> seluruh <03605> bangsa <05971> itu pulang, masing-masing <0376> ke rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Semuel <08050> dinyatakannyalah <01696> kepada <0413> orang banyak <05971> itu hukum <04941> kerajaan <04410>, lalu disuratkannya <03789> hukum itu dalam sebuah kitab <05612>, yang diletakkannya <03240> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>; kemudian dari pada itu dilepaskan <07971> Semuel <08050> orang banyak <05971> itu pergi, masing-masing <0376> pulang ke rumahnya <01004>. |
AV# | Then Samuel <08050> told <01696> (8762) the people <05971> the manner <04941> of the kingdom <04410>, and wrote <03789> (8799) [it] in a book <05612>, and laid [it] up <03240> (8686) before <06440> the LORD <03068>. And Samuel <08050> sent <07971> (0) all the people <05971> away <07971> (8762), every man <0376> to his house <01004>. |
BBE | Then Samuel gave the people the laws of the kingdom, writing them in a book which he put in a safe place before the Lord. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
MESSAGE | Samuel went on to instruct the people in the rules and regulations involved in a kingdom, wrote it all down in a book, and placed it before GOD. Then Samuel sent everyone home. |
NKJV | Then Samuel explained to the people the behavior of royalty, and wrote [it] in a book and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote [it] in a book, and laid [it] up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
GWV | Samuel explained the laws concerning kingship to the people. He wrote the laws on a scroll, which he placed in front of the LORD. Then Samuel sent the people back to their homes. |
NET | Then Samuel talked to the people about how the kingship would work.* He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord. Then Samuel sent all the people away to their homes. |
NET | 10:25 Then Samuel talked to the people about how the kingship would work.257 tn Heb “the regulation of the kingship.” This probably refers to the regulations pertaining to kingship given to Moses (see Deut 17:14-20). He wrote it all down on a scroll and set it before the Lord>. Then Samuel sent all the people away to their homes.
|
BHSSTR | <01004> wtybl <0376> sya <05971> Meh <03605> lk <0853> ta <08050> lawms <07971> xlsyw <03068> hwhy <06440> ynpl <03240> xnyw <05612> rpob <03789> btkyw <04410> hklmh <04941> jpsm <0853> ta <05971> Meh <0413> la <08050> lawms <01696> rbdyw (10:25) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} to {<3588> T-ASN} dikaiwma {<1345> N-ASN} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} egraqen {<1125> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} bibliw {<975> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eyhken {<5087> V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} aphlyen {<565> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |