TB | Berlarilah orang ke sana dan mengambilnya dari sana, dan ketika ia berdiri di tengah-tengah orang-orang sebangsanya, ternyata ia dari bahu ke atas lebih tinggi dari pada setiap orang sebangsanya. |
BIS | Lalu dengan segera mereka menjemput Saul dari situ, dan membawanya ke tengah-tengah rakyat. Maka berdirilah Saul di antara mereka dan dialah yang paling tinggi; orang lain hanya sampai pundaknya. |
FAYH | Mereka lari ke tempat itu dan menemukan Saul, lalu membawanya ke luar. Ketika ia berdiri, ia lebih tinggi sekepala daripada orang-orang sebangsanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pergilah mereka itu mengambil dia dari sana, lalu berdirilah ia di tengah-tengah orang banyak itu, maka lebih tinggi ia dari pada mereka itu sekalian dari bahunya lalu ke atas. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berlarilah orang mengambil dia dari sana maka apabila ia berdiri di antara kaum itu lebih tinggi ia dari pada segala orang kaum itu dari bahunya lalu ke atas. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang lalu ber-gegas2 mengambil dia dari sana. Ketika ia berdiri di-tengah2 rakjat, maka dari pundaknja keatas ia lebih tinggi daripada segenap rakjat. |
TB_ITL_DRF | Berlarilah <07323> orang ke sana dan mengambilnya <03947> dari sana <08033>, dan ketika ia berdiri <03320> di tengah-tengah <08432> orang-orang sebangsanya <05971>, ternyata ia dari bahu <07926> ke atas <04605> lebih tinggi <01361> dari pada setiap <03605> orang sebangsanya <05971>. |
TL_ITL_DRF | Maka pergilah <07323> mereka itu mengambil <03947> dia dari sana <08033>, lalu berdirilah <03320> ia di tengah-tengah <08432> orang banyak <05971> itu, maka lebih tinggi <01361> ia dari pada mereka itu sekalian <03605> dari bahunya <07926> lalu ke atas <04605>. |
AV# | And they ran <07323> (8799) and fetched <03947> (8799) him thence: and when he stood <03320> (8691) among <08432> the people <05971>, he was higher <01361> (8799) than any of the people <05971> from his shoulders <07926> and upward <04605>. |
BBE | So they went quickly and made him come out; and when he took his place among the people, he was taller by a head than any of the people. |
MESSAGE | They ran and got him. He took his place before everyone, standing tall--head and shoulders above them. |
NKJV | So they ran and brought him from there; and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders upward. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they ran and brought him from there: and when he stood among the people, he was taller than any of the people from his shoulders and upward. |
GWV | They ran and got him from there. As he stood among the people, he was a head taller than everyone else. |
NET | So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all. |
NET | 10:23 So they ran and brought him from there. When he took his position among the people, he stood head and shoulders above them all.
|
BHSSTR | <04605> hlemw <07926> wmksm <05971> Meh <03605> lkm <01361> hbgyw <05971> Meh <08432> Kwtb <03320> buytyw <08033> Msm <03947> whxqyw <07323> wuryw (10:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edramen {<5143> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} lambanei {<2983> V-PAI-3S} auton {<846> D-ASM} ekeiyen {<1564> ADV} kai {<2532> CONJ} katesthsen {<2525> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} mesw {<3319> A-DSN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} uqwyh {<5312> V-API-3S} uper {<5228> PREP} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} uper {<5228> PREP} wmian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} epanw {<1883> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |