ENDE | Didjaman pemerintahan para hakim terdjadilah kelaparan dinegeri ini. Adalah seseorang dari Betlehem di Juda mengungsi bersama isteri dan kedua anak lelakinja, untuk tinggal sebagai orang perantau di-dataran2 Moab. |
TB | Pada zaman para hakim memerintah ada kelaparan di tanah Israel. Lalu pergilah seorang dari Betlehem-Yehuda beserta isterinya dan kedua anaknya laki-laki ke daerah Moab untuk menetap di sana sebagai orang asing. |
BIS | Pada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana, |
FAYH | PADA zaman dulu, ketika Israel diperintah oleh hakim-hakim, terjadilah bala kelaparan di negeri itu. Seorang laki-laki bernama Elimelekh, dari Betlehem, meninggalkan negerinya dan pindah ke Tanah Moab. Istrinya, Naomi, dan kedua putranya, Mahlon dan Kilyon, ikut dengan dia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebermula, maka pada sekali peristiwa, yaitu pada zaman segala hakim memegang perintah, adalah bala kelaparan dalam negeri itu, maka sebab itu pergilah seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda hendak menumpang seperti orang dagang di benua Moab, baik ia baik bininya dan kedua orang anaknya laki-laki. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada zaman segala hakim memegang pemerintah ada suatu bala kelaparan di tanah itu. Dan ada seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda yang pergi menumpang di negri Moab baik ia baik istri dan kedua orang anaknya laki-laki. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> zaman <03117> para hakim <08199> memerintah <08199> ada <01961> kelaparan <07458> di tanah <0776> Israel. Lalu pergilah <01980> seorang <0376> dari Betlehem-Yehuda <01035> beserta <03063> isterinya <0802> dan kedua <08147> anaknya <01121> laki-laki ke daerah <07704> Moab <04124> untuk menetap <01481> di sana sebagai orang asing. |
TL_ITL_DRF | Sebermula, maka pada sekali peristiwa <01961>, yaitu pada zaman <03117> segala hakim <08199> memegang perintah, adalah <01961> bala kelaparan <07458> dalam negeri <0776> itu, maka sebab itu pergilah <01980> seorang <0376> laki-laki dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035> hendak menumpang <01481> seperti orang dagang di benua <07704> Moab <04124>, baik ia <01931> baik bininya <0802> dan kedua <08147> orang anaknya <01121> laki-laki. |
AV# | Now it came to pass in the days <03117> when the judges <08199> (8802) ruled <08199> (8800), that there was a famine <07458> in the land <0776>. And a certain man <0376> of Bethlehemjudah <01035> <03063> went <03212> (8799) to sojourn <01481> (8800) in the country <07704> of Moab <04124>, he, and his wife <0802>, and his two <08147> sons <01121>. {ruled: Heb. judged} |
BBE | Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab. |
MESSAGE | Once upon a time--it was back in the days when judges led Israel--there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. |
NKJV | Now it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
GWV | In the days when the judges were ruling, there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live for a while in the country of Moab. |
NET | During the time of the judges* there was a famine in the land of Judah.* So a man from Bethlehem* in Judah went to live as a resident foreigner* in the region of Moab, along with his wife and two sons.* |
NET | 1:1 During the time of the judges1 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).” there was a famine in the land of Judah.2 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent. So a man from Bethlehem3 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure. in Judah went to live as a resident foreigner4 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation. in the region of Moab, along with his wife and two sons.5 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”
|
BHSSTR | <01121> wynb <08147> ynsw <0802> wtsaw <01931> awh <04124> bawm <07704> ydvb <01481> rwgl <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0376> sya <01980> Klyw <0776> Urab <07458> ber <01961> yhyw <08199> Myjpsh <08199> jps <03117> ymyb <01961> yhyw (1:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} krinein {<2919> V-PAN} touv {<3588> T-APM} kritav {<2923> N-APM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} limov {<3042> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} anhr {<435> N-NSM} apo {<575> PREP} baiyleem {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} iouda {<2448> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} paroikhsai {V-AAN} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} mwab {N-PRI} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |