BBE | So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food. |
TB | Kemudian berkemaslah ia dengan kedua menantunya dan ia pulang dari daerah Moab, sebab di daerah Moab ia mendengar bahwa TUHAN telah memperhatikan umat-Nya dan memberikan makanan kepada mereka. |
BIS | Beberapa waktu kemudian Naomi mendengar bahwa TUHAN telah memberkati umat Israel dengan hasil panen yang baik. Karena itu Naomi dengan kedua menantunya berkemas untuk meninggalkan Moab. |
FAYH | Naomi memutuskan untuk kembali ke Israel dengan kedua menantunya karena ia telah mendengar bahwa TUHAN memberkati lagi umat-Nya dengan memberikan hasil tanah yang baik seperti yang sudah-sudah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangkitlah ia berdiri serta dengan kedua menantunya perempuan, lalu berjalan pulang dari benua Moab, karena di tanah Moab kedengaranlah kabar kepadanya mengatakan Tuhan sudah menilik akan umat-Nya serta memberi makan kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berbangkitlah ia serta dengan kedua menantunya hendak kembali dari negri Moab karena di negri Moab itu kedengaran kabar kepadanya mengatakan Allah telah mengunjungi kaum-Nya serta memberi roti kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia mau bertolak serta kedua anak menantunja untuk pulang dari dataran Moab. Sebab disana ia telah mendengar, bahwa Jahwe mengundjungi umatNja dan memberi roti lagi. |
TB_ITL_DRF | Kemudian berkemaslah <06965> ia <01931> dengan kedua menantunya <03618> dan ia pulang <07725> dari daerah <07704> Moab <04124>, sebab <03588> di daerah <07704> Moab <04124> ia mendengar <08085> bahwa <03588> TUHAN <03069> telah memperhatikan <06485> umat-Nya <05971> dan memberikan <05414> makanan <03899> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> ia <01931> berdiri serta dengan kedua menantunya <03618> perempuan, lalu berjalan pulang <07725> dari benua <07704> Moab <04124>, karena <03588> di tanah <07704> Moab <04124> kedengaranlah <08085> kabar kepadanya mengatakan <03588> Tuhan <03069> sudah menilik <06485> akan umat-Nya <05971> serta memberi <05414> makan <03899> kepadanya <0>. |
AV# | Then she arose <06965> (8799) with her daughters in law <03618>, that she might return <07725> (8799) from the country <07704> of Moab <04124>: for she had heard <08085> (8804) in the country <07704> of Moab <04124> how that the LORD <03068> had visited <06485> (8804) his people <05971> in giving <05414> (8800) them bread <03899>. |
MESSAGE | One day she got herself together, she and her two daughters-in-law, to leave the country of Moab and set out for home; she had heard that GOD had been pleased to visit his people and give them food. |
NKJV | Then she arose with her daughtersinlaw that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited His people by giving them bread. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them food. |
GWV | Naomi and her daughtersinlaw started on the way back from the country of Moab. (While they were still in Moab she heard that the LORD had come to help his people and give them food. |
NET | So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law,* because while she was living in Moab* she had heard that the Lord had shown concern* for his people, reversing the famine by providing abundant crops.* |
NET | 1:6 So she decided to return home from the region of Moab, accompanied by her daughters-in-law,17 tn Heb “and she arose, along with her daughters-in-law, and she returned from the region of Moab.” because while she was living in Moab18 tn Heb “in the region of Moab”; KJV, NRSV “in the country of Moab.” Since this is a repetition of the phrase found earlier in the verse, it has been shortened to “in Moab” in the present translation for stylistic reasons. she had heard that the Lord> had shown concern19 tn Heb “had visited” or “taken note of.” The basic meaning of פָּקַד (paqad) is “observe, examine, take note of” (T. F. Williams, NIDOTTE 3:658), so it sometimes appears with זָכַר (zakhar, “to remember”; Pss 8:4 [MT 5]; 106:4; Jer 14:10; 15:15; Hos 8:13; 9:9) and רָאָה (ra’ah, “to see”; Exod 4:31; Ps 80:14 [MT 15]; NIDOTTE 3:659). It often emphasizes the cause/effect response to what is seen (NIDOTTE 3:659). When God observes people in need, it is glossed “be concerned about, care for, attend to, help” (Gen 21:1; 50:24, 25; Exod 4:31; Ruth 1:6; 1 Sam 2:21; Jer 15:15; Zeph 2:7; Zech 10:3b; NIDOTTE 3:661). When humans are the subject, it sometimes means “to visit” needy people to bestow a gift (Judg 15:1; 1 Sam 17:18). Because it has such a broad range of meanings, its use here has been translated variously: (1) “had visited” (KJV, ASV, NASV, RSV; so BDB 823-24 s.v. פָּקַד); (2) “had considered” (NRSV) and “had taken note of” (TNK; so HALOT 955-57 s.v. פקד); and (3) “had come to the aid of” (NIV), “had blessed” (TEV), and “had given” (CEV; so NIDOTTE 3:657). When God observed the plight of his people, he demonstrated his concern by benevolently giving them food. for his people, reversing the famine by providing abundant crops.20 tn Heb “by giving to them food.” The translation “reversing the famine and providing abundant crops” attempts to clarify the referent of לֶחֶם (lekhem, “food”) as “crops” and highlights the reversal of the famine that began in v. 1. The infinitive construct לָתֵת לָהֶם לָחֶם (latet lahem lakhem) may denote (1) purpose: “[he visited his people] to give them food” or (2) complementary sense explaining the action of the main verb: “[he visited his people] by giving them food.” The term לֶחֶם (lakhem) here refers to agricultural fertility, the reversal of the famine in v. 1.
Ruth Returns with Naomi
|
BHSSTR | <03899> Mxl <0> Mhl <05414> ttl <05971> wme <0853> ta <03069> hwhy <06485> dqp <03588> yk <04124> bawm <07704> hdvb <08085> hems <03588> yk <04124> bawm <07704> ydvm <07725> bstw <03618> hytlkw <01931> ayh <06965> Mqtw (1:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} auth {<846> D-NSF} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} duo {<1417> N-NUI} numfai {<3565> N-NPF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} apestreqan {<654> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} agrou {<68> N-GSM} mwab {N-PRI} oti {<3754> CONJ} hkousan {<191> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} mwab {N-PRI} oti {<3754> CONJ} epeskeptai {<1980> V-RMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} dounai {<1325> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} artouv {<740> N-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |