NKJV | "I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?" |
TB | Dengan tangan yang penuh aku pergi, tetapi dengan tangan yang kosong TUHAN memulangkan aku. Mengapakah kamu menyebutkan aku Naomi, karena TUHAN telah naik saksi menentang aku dan Yang Mahakuasa telah mendatangkan malapetaka kepadaku." |
BIS | Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!" |
FAYH | Aku berangkat dengan tangan penuh, tetapi TUHAN telah membawa aku pulang dengan tangan kosong. Mengapa aku masih juga dipanggil Naomi, padahal TUHAN telah meninggalkan aku dan mendatangkan malapetaka semacam ini ke atas diriku?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dengan sepenuh-penuhku aku telah berjalan dari sini, tetapi dikembalikan Tuhan akan daku dengan hampaku. Betapa gerangan kamu menamai akan daku Naomi, sedang Tuhan sudah naik saksi atasku dan yang Mahakuasa itu sudah mengadakan jahat padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Aku telah keluar dengan berani tetapi aku dikembalikan Allah dengan hampaku bagaimanakah kamu menyebutku aku Naomi sedang Allah telah bersaksi atasku dan Yang Maha Kuasa telah menyusahi aku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penuhlah aku ketika pergi, tetapi kosonglah aku dibawa pulang Jahwe. Mengapa kamu menjebut aku Na'omi, padahal Jahwe telah bersaksi lawan daku dan Jang Mahakuasa telah mengerasi aku?" |
TB_ITL_DRF | Dengan tangan <0589> yang penuh <04390> aku <0589> pergi <01980>, tetapi dengan tangan yang kosong <07387> TUHAN <03068> memulangkan <07725> aku. Mengapakah <04100> kamu menyebutkan <07121> aku Naomi <05281>, karena TUHAN <03068> telah naik saksi <06030> menentang aku <06030> dan Yang Mahakuasa <07706> telah mendatangkan <07489> malapetaka kepadaku <0>." |
TL_ITL_DRF | Dengan sepenuh-penuhku aku <04390> <0589> telah berjalan <01980> dari sini, tetapi dikembalikan <07725> Tuhan <03068> akan daku dengan hampaku <07387>. Betapa <04100> gerangan kamu menamai <07121> akan daku Naomi <05281>, sedang Tuhan <03068> sudah naik saksi <06030> atasku dan yang Mahakuasa <07706> itu sudah mengadakan jahat <07489> padaku. |
AV# | I went out <01980> (8804) full <04392>, and the LORD <03068> hath brought me home again <07725> (8689) empty <07387>: why [then] call <07121> (8799) ye me Naomi <05281>, seeing the LORD <03068> hath testified <06030> (8804) against me, and the Almighty <07706> hath afflicted <07489> (8689) me? |
BBE | I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me? |
MESSAGE | I left here full of life, and GOD has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
GWV | I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?" |
NET | I left here full,* but the Lord has caused me to return empty-handed.* Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that* the Lord has opposed me,* and the Sovereign One* has caused me to suffer?”* |
NET | 1:21 I left here full,69 sn I left here full. That is, with a husband and two sons. but the Lord> has caused me to return empty-handed.70 tn Heb “but empty the Lord> has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.” Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that71 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord> has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord> has opposed me”). the Lord> has opposed me,72 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition. and the Sovereign One73 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20. has caused me to suffer?”74 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”
|
BHSSTR | <0> yl <07489> erh <07706> ydsw <0> yb <06030> hne <03068> hwhyw <05281> ymen <0> yl <07121> hnarqt <04100> hml <03068> hwhy <07725> ynbysh <07387> Mqyrw <01980> ytklh <04390> halm <0589> yna (1:21) |
LXXM | egw {<1473> P-NSF} plhrhv {<4134> A-NSM} eporeuyhn {<4198> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} kenhn {<2756> A-ASF} apestreqen {<654> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-D} kaleite {<2564> V-PAI-2P} me {<1473> P-ASF} nwemin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ikanov {<2425> A-NSM} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |