BBE | So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
TB | Dan berjalanlah keduanya sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka masuk ke Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka, dan perempuan-perempuan berkata: "Naomikah itu?" |
BIS | Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?" |
FAYH | Demikianlah mereka berdua tiba di Betlehem dan seluruh kota itu menjadi gempar karena kedatangan mereka. "Sungguhkah itu Naomi?" tanya perempuan-perempuan di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka berjalanlah keduanya sampai datang ke Betlehem, maka sesungguhnya serta keduanya masuk ke dalam Betlehem, gemparlah segenap orang isi negeri oleh karenanya, maka kata orang itu: Iakah ini Naomi? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berjalanlah keduanya hingga sampailah ia ke Betlehem. Maka jadilah setelah sampai keduanya itu ke Betlehem maka gemparlah segenap negri itu dari sebabnya maka kata segala perempuan: "Yaitu Naomikah?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu mereka berdua berdjalan ber-sama2 sampai tiba di Betlehem. Setibanja di Betlehem, maka gemparlah seluruh kota karena mereka. Wanita2 berkata: "Betulkah itu Na'omi?" |
TB_ITL_DRF | Dan berjalanlah <01980> keduanya <08147> sampai <05704> mereka tiba <0935> di Betlehem <01035>. Ketika <01961> mereka masuk <0935> ke Betlehem <01035>, gemparlah <01949> seluruh <03605> kota <05892> itu karena <05921> mereka, dan perempuan-perempuan berkata <0559>: "Naomikah <05281> <02063> itu?" |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka berjalanlah <01980> keduanya <08147> sampai <05704> datang <0935> ke Betlehem <01035>, maka sesungguhnya <01961> serta keduanya masuk <0935> ke dalam Betlehem <01035>, gemparlah <01949> segenap <03605> orang isi negeri <05892> oleh karenanya <05921>, maka kata <0559> orang itu: Iakah ini <02063> Naomi <05281>? |
AV# | So they two <08147> went <03212> (8799) until they came <0935> (8800) to Bethlehem <01035>. And it came to pass, when they were come <0935> (8800) to Bethlehem <01035>, that all the city <05892> was moved <01949> (8735) about them, and they said <0559> (8799), [Is] this Naomi <05281>? |
MESSAGE | And so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: "Is this really our Naomi? And after all this time!" |
NKJV | Now the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "[Is] this Naomi?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi? |
GWV | So both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked. |
NET | So the two of them* journeyed together until they arrived in Bethlehem.*When they entered* Bethlehem,* the whole village was excited about their arrival.* The women of the village said,* “Can this be Naomi?”* |
NET | 1:19 So the two of them56 tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76). journeyed together until they arrived in Bethlehem.57 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4.
Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem When they entered58 tn The temporal indicator וַיְהִי (vay˙hi, “and it was”) here introduces a new scene. Bethlehem,59 map For location see Map5-B1; Map7-E2; Map8-E2; Map10-B4. the whole village was excited about their arrival.60 tn Heb “because of them” (so NASB, NIV, NRSV); CEV “excited to see them.” The women of the village said,61 tn Heb “they said,” but the verb form is third person feminine plural, indicating that the women of the village are the subject. “Can this be Naomi?”62 tn Heb “Is this Naomi?” (so KJV, NASB, NRSV). The question here expresses surprise and delight because of the way Naomi reacts to it (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 92).
|
BHSSTR | <05281> ymen <02063> tazh <0559> hnrmatw <05921> Nhyle <05892> ryeh <03605> lk <01949> Mhtw <01035> Mxl <0> tyb <0935> hnabk <01961> yhyw <01035> Mxl <0> tyb <0935> hnab <05704> de <08147> Mhyts <01980> hnkltw (1:19) |
LXXM | eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} de {<1161> PRT} amfoterai {A-NPF} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSN} paragenesyai {<3854> V-AMN} autav {<846> D-APF} eiv {<1519> PREP} baiyleem {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hchsen {<2278> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} ep {<1909> PREP} autaiv {<846> D-DPF} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} nwemin {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |