BBE | And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more. |
TB | Ketika Naomi melihat, bahwa Rut berkeras untuk ikut bersama-sama dengan dia, berhentilah ia berkata-kata kepadanya. |
BIS | Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi. |
FAYH | Ketika Naomi melihat bahwa Rut sudah bulat tekadnya, ia berhenti membujuk.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah dilihat Naomi akan tetap hatinya hendak berjalan sertanya, maka berhentilah ia dari pada berkata-kata dengan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah nyata kepada Naomi akan hal perempuan itu tetap hatinya hendak berjalan sertanya maka berhentilah ia dari pada mengatakan hal itu kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Melihat, bahwa Rut tetap hatinja hendak ikut dengannja, maka ia berhenti membitjarakan hal itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika Naomi melihat <07200>, bahwa <03588> Rut berkeras <0553> untuk ikut <01980> bersama-sama <0854> dengan dia, berhentilah <02308> ia berkata-kata <01696> kepadanya <0413>. |
TL_ITL_DRF | Setelah dilihat <07200> Naomi <0553> akan tetap hatinya hendak berjalan <01980> sertanya <0854>, maka berhentilah <02308> ia dari pada berkata-kata <01696> dengan dia. |
AV# | When she saw <07200> (8799) that she was stedfastly minded <0553> (8693) to go <03212> (8800) with her, then she left <02308> (8799) speaking <01696> (8763) unto her. {was...: Heb. strengthened herself} |
MESSAGE | When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in. |
NKJV | When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she finished speaking to her. |
GWV | When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation. |
NET | When Naomi* realized that Ruth* was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.* |
NET | 1:18 When Naomi53 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. realized that Ruth54 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.55 tn Heb “she ceased speaking to her.” This does not imply that Naomi was completely silent toward Ruth. It simply means that Naomi stopped trying to convince her to go back to Moab (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 84-85).
|
BHSSTR | <0413> hyla <01696> rbdl <02308> ldxtw <0854> hta <01980> tkll <01931> ayh <0553> tumatm <03588> yk <07200> artw (1:18) |
LXXM | idousa {<3708> V-AAPNS} de {<1161> PRT} nwemin {N-PRI} oti {<3754> CONJ} krataioutai {<2901> V-PPI-3S} auth {<846> D-NSF} tou {<3588> T-GSN} poreuesyai {<4198> V-PMN} met {<3326> PREP} authv {<846> D-GSF} ekopasen {<2869> V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} lalhsai {<2980> V-AAN} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} eti {<2089> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |