BBE | Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. | TB | di mana engkau mati, akupun mati di sana, dan di sanalah aku dikuburkan. Beginilah kiranya TUHAN menghukum aku, bahkan lebih lagi dari pada itu, jikalau sesuatu apapun memisahkan aku dari engkau, selain dari pada maut!" | BIS | Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!" | FAYH | Aku ingin mati di tempat Ibu mati dan dikubur di situ. Biarlah TUHAN menghukum aku jika aku meninggalkan Ibu karena apa pun, kecuali kalau kematian memisahkan kita."
| DRFT_WBTC | | TL | Barang di mana engkau akan mati, di sanapun aku hendak mati dan di sanapun aku hendak dikuburkan. Demikianlah kiranya diperbuat Tuhan akan daku dan demikianlah kiranya dipertambahinya lagi, jikalau kiranya tiada hanya maut jua yang menceraikan daku dengan dikau. | KSI | | DRFT_SB | barang di mana engkau mati akupun hendak mati juga dan di sana pun aku hendak dikuburkan demikianlah dilakukan Allah kiranya akan daku dan ditambahinya pula jikalau lain dari pada kematian yang menceraikan engkau dengan aku." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Tempat ibu meninggal, disanapun aku mau-mati dan disana aku mau dikuburkan! Moga2 Jahwe berbuat ini dan menambahkan itu kepadaku, djika ada sesuatu jang memisahkan kita satu sama lain, ketjuali maut!" | TB_ITL_DRF | di mana <0834> engkau mati <04191>, akupun mati <04191> di sana, dan di sanalah <08033> aku dikuburkan <06912>. Beginilah <03541> kiranya <06213> TUHAN <03068> menghukum <03541> aku, bahkan lebih lagi <03254> dari pada itu, jikalau <03588> sesuatu apapun memisahkan <06504> aku dari engkau, selain dari pada maut <04194>!" | TL_ITL_DRF | Barang <0834> di mana engkau akan mati <04191>, di sanapun aku hendak mati <04191> dan di sanapun <08033> aku hendak dikuburkan <06912>. Demikianlah <03541> kiranya diperbuat <06213> Tuhan <03068> akan daku <0> dan demikianlah <03541> kiranya dipertambahinya lagi <03254>, jikalau <03588> kiranya <03254> tiada hanya maut <04194> jua yang menceraikan <06504> daku dengan <0996> dikau <0996>. | AV# | Where thou diest <04191> (8799), will I die <04191> (8799), and there will I be buried <06912> (8735): the LORD <03068> do <06213> (8799) so to me, and more <03254> (8686) also, [if ought] but death <04194> part <06504> (8686) thee and me. | MESSAGE | where you die, I'll die, and that's where I'll be buried, so help me GOD--not even death itself is going to come between us!" | NKJV | Where you die, I will die, And there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, If [anything but] death parts you and me." | PHILIPS | | RWEBSTR | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, [if any thing] but death shall part thee and me. | GWV | Wherever you die, I will die, and I will be buried there with you. May the LORD strike me down if anything but death separates you and me!" | NET | Wherever you die, I will die – and there I will be buried. May the Lord punish me severely if I do not keep my promise!* Only death will be able to separate me from you!”* | NET | 1:17 Wherever you die, I will die – and there I will be buried.
May the Lord> punish me severely if I do not keep my promise!51 tn Heb “Thus may the Lord> do to me and thus may he add…” The construction וְכֹה יֹסִיף…כֹּה יַעֲשֶׂה (koh ya’aseh...v˙khoh yosif, “May he do thus…and may he do even more so…!”) is an oath formula of self-imprecation (e.g., 1 Sam 3:17; 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9,35; 19:14; 1 Kgs 2:23; 2 Kgs 6:31). In this formula the exact curse is understood but not expressed (GKC 472 §149.d; BDB 462 s.v. כֹּה 1.b). In ancient Near Eastern imprecations, when the curse was so extreme, it was not uttered because it was unspeakably awful: “In the twelve uses of this formula, the calamity which the speaker invokes is never named, since OT culture (in keeping with the rest of the ancient Near East) accorded such power to the spoken word” (F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 82). Ruth here pronounces a curse upon herself, elevating the preceding promise to a formal, unconditional level. If she is not faithful to her promise, she agrees to become an object of divine judgment. As in other occurrences of this oath/curse formula, the specific punishment is not mentioned. As Bush explains, the particle כִּי (ki) here is probably asseverative (“indeed, certainly”) and the statement that follows expresses what underscores the seriousness of her promise by invoking divine judgment, as it were, if she does otherwise. Of course, the Lord> would not have been obligated to judge her if she had abandoned Naomi – this is simply an ancient idiomatic way of expressing her commitment to her promise.
Only death will be able to separate me from you!”52 tn Heb “certainly death will separate me and you.” Ruth’s vow has been interpreted two ways: (1) Not even death will separate her from Naomi – because they will be buried next to one another (e.g., NRSV, NCV; see E. F. Campbell, Ruth [AB], 74-75). However, for the statement to mean, “Not even death will separate me and you,” it would probably need to be introduced by אִם (’im, “if”) or negated by לֹא (lo’, “not”; see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 83). (2) Nothing except death will separate her from Naomi (e.g., KJV, ASV, RSV, NASB, NIV, TEV, NJPS, REB, NLT, GW; see Bush, 83). The particle כִּי introduces the content of the vow, which – if violated – would bring about the curse uttered in the preceding oath (BDB 472 s.v. כִּי 1.c; e.g., Gen 42:16; Num 14:22; 1 Sam 20:3; 26:16; 29:6; 2 Sam 3:35; 1 Kgs 2:23; Isa 49:18). Some suggest that כּי is functioning as an asseverative (“indeed, certainly”) to express what the speaker is determined will happen (Bush, 83; see 1 Sam 14:44; 2 Sam 3:9; 1 Kgs 2:23; 19:2). Here כִּי probably functions in a conditional sense: “if” or “if…except, unless” (BDB 473 s.v. כִּי2.b). So her vow may essentially mean “if anything except death should separate me from you!” The most likely view is (2): Ruth is swearing that death alone will separate her from Naomi.
| BHSSTR | <0996> Knybw <0996> ynyb <06504> dyrpy <04194> twmh <03588> yk <03254> Pyoy <03541> hkw <0> yl <03068> hwhy <06213> hvey <03541> hk <06912> rbqa <08033> Msw <04191> twma <04191> ytwmt <0834> rsab (1:17) | LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3739> ADV} ean {<1437> CONJ} apoyanhv {<599> V-AAS-2S} apoyanoumai {<599> V-FMI-1S} kakei {CONJ} tafhsomai {<2290> V-FMI-1S} tade {<3592> D-APN} poihsai {<4160> V-AAO-3S} moi {<1473> P-DSF} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tade {<3592> D-APN} prosyeih {<4369> V-AAO-3S} oti {<3754> CONJ} yanatov {<2288> N-NSM} diastelei {V-FAI-3S} ana {<303> PREP} meson {<3319> A-ASN} emou {<1473> P-GSF} kai {<2532> CONJ} sou {<4771> P-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|