BBE | And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. |
TB | Berkatalah Naomi: "Telah pulang iparmu kepada bangsanya dan kepada para allahnya; pulanglah mengikuti iparmu itu." |
BIS | Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!" |
FAYH | "Lihatlah," kata Naomi kepadanya. "Iparmu telah kembali kepada bangsanya dan para allahnya; sebaiknya engkau pun berbuat demikian."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Naomi: Lihatlah olehmu bahwa iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya; baiklah engkaupun pulang mengikut iparmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Naomi: "Birasmu itu telah pulang kepada kaum dan kepada dewanya, hendaklah engkaupun kembali mengikut birasmu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka katanja: "Lihatlah, iparmu kembali kebangsanja dan kedewanja. Kembalilah engkau djuga dan ikutilah iparmu!" |
TB_ITL_DRF | Berkatalah <0559> Naomi <02009>: "Telah pulang <07725> iparmu <02994> kepada <0413> bangsanya <05971> dan kepada <0413> para allahnya <0430>; pulanglah <07725> mengikuti <0310> iparmu <02994> itu." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Naomi: Lihatlah <02009> olehmu bahwa iparmu <02994> sudah pulang <07725> kepada <0413> bangsanya <05971> dan kepada <0413> dewa-dewanya <0430>; baiklah engkaupun pulang <07725> mengikut <0310> iparmu <02994>. |
AV# | And she said <0559> (8799), Behold, thy sister in law <02994> is gone back <07725> (8804) unto her people <05971>, and unto her gods <0430>: return <07725> (8798) thou after <0310> thy sister in law <02994>. |
MESSAGE | Naomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her." |
NKJV | And she said, "Look, your sisterinlaw has gone back to her people and to her gods; return after your sisterinlaw." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she said, Behold, thy sister in law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister in law. |
GWV | Naomi said, "Look, your sisterinlaw has gone back to her people and to her gods. Go back with your sisterinlaw." |
NET | So Naomi* said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.* Follow your sister-in-law back home!” |
NET | 1:15 So Naomi48 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.49 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh. Follow your sister-in-law back home!”
|
BHSSTR | <02994> Ktmby <0310> yrxa <07725> ybws <0430> hyhla <0413> law <05971> hme <0413> la <02994> Ktmby <07725> hbs <02009> hnh <0559> rmatw (1:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} prov {<4314> PREP} rouy {N-PRI} idou {<2400> INJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} sunnumfov {N-NSF} sou {<4771> P-GSF} prov {<4314> PREP} laon {<2992> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} authv {<846> D-GSF} epistrafhti {<1994> V-APD-2S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NSF} opisw {<3694> PREP} thv {<3588> T-GSF} sunnumfou {N-GSF} sou {<4771> P-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |