copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Rut 1:15
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBerkatalah Naomi: "Telah pulang iparmu kepada bangsanya dan kepada para allahnya; pulanglah mengikuti iparmu itu."
BISBerkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!"
FAYH"Lihatlah," kata Naomi kepadanya. "Iparmu telah kembali kepada bangsanya dan para allahnya; sebaiknya engkau pun berbuat demikian."
DRFT_WBTC
TLMaka kata Naomi: Lihatlah olehmu bahwa iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya; baiklah engkaupun pulang mengikut iparmu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Naomi: "Birasmu itu telah pulang kepada kaum dan kepada dewanya, hendaklah engkaupun kembali mengikut birasmu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka katanja: "Lihatlah, iparmu kembali kebangsanja dan kedewanja. Kembalilah engkau djuga dan ikutilah iparmu!"
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> Naomi <02009>: "Telah pulang <07725> iparmu <02994> kepada <0413> bangsanya <05971> dan kepada <0413> para allahnya <0430>; pulanglah <07725> mengikuti <0310> iparmu <02994> itu."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Naomi: Lihatlah <02009> olehmu bahwa iparmu <02994> sudah pulang <07725> kepada <0413> bangsanya <05971> dan kepada <0413> dewa-dewanya <0430>; baiklah engkaupun pulang <07725> mengikut <0310> iparmu <02994>.
AV#And she said <0559> (8799), Behold, thy sister in law <02994> is gone back <07725> (8804) unto her people <05971>, and unto her gods <0430>: return <07725> (8798) thou after <0310> thy sister in law <02994>.
BBEAnd Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
MESSAGENaomi said, "Look, your sister-in-law is going back home to live with her own people and gods; go with her."
NKJVAnd she said, "Look, your sisterinlaw has gone back to her people and to her gods; return after your sisterinlaw."
PHILIPS
RWEBSTRAnd she said, Behold, thy sister in law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister in law.
GWVNaomi said, "Look, your sisterinlaw has gone back to her people and to her gods. Go back with your sisterinlaw."
NETSo Naomi* said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.* Follow your sister-in-law back home!”
NET1:15 So Naomi48 said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god.49 Follow your sister-in-law back home!”
BHSSTR<02994> Ktmby <0310> yrxa <07725> ybws <0430> hyhla <0413> law <05971> hme <0413> la <02994> Ktmby <07725> hbs <02009> hnh <0559> rmatw (1:15)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} prov {<4314> PREP} rouy {N-PRI} idou {<2400> INJ} anestreqen {<390> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} sunnumfov {N-NSF} sou {<4771> P-GSF} prov {<4314> PREP} laon {<2992> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} yeouv {<2316> N-APM} authv {<846> D-GSF} epistrafhti {<1994> V-APD-2S} dh {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NSF} opisw {<3694> PREP} thv {<3588> T-GSF} sunnumfou {N-GSF} sou {<4771> P-GSF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran