TL | Bermula, maka dahulukala adalah adat bagi orang Israel, apabila orang menebus atau menukar, sebab hendak menetapkan segala perkara itu, ditanggalkan orang kasutnya, diberikannya kepada kawannya, maka ia itulah akan suatu tanda kesaksian di antara orang Israel. |
TB | Beginilah kebiasaan dahulu di Israel dalam hal menebus dan menukar: setiap kali orang hendak menguatkan sesuatu perkara, maka yang seorang menanggalkan kasutnya sebelah dan memberikannya kepada yang lain. Demikianlah caranya orang mensahkan perkara di Israel. |
BIS | Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah. |
FAYH | Pada zaman itu sudah menjadi adat di Israel bahwa orang yang ingin memindahkan hak belinya kepada pihak lain harus melepaskan sandalnya dan menyerahkannya kepada pihak yang lain itu sebagai pengesahan di hadapan umum.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun inilah adat dahulu kala di antara orang Israel dari hal tebus menebus dan dari hal tukar menukar akan menetapkan segala perkara itu yaitu orang membuka kasutnya lalu memberikan dia kepada kawannya maka demikianlah kesaksian di antara orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah, dahulukala adalah (adat) di Israil mengenai tebus-menebus dan tukar-menukar untuk mengesahkan perkara manapun djua. Pihak jang satu mentjopot kasutnja, lalu memberikan kepada pihak jang lain. Inilah undang2 tetap di Israil. |
TB_ITL_DRF | Beginilah <02063> kebiasaan dahulu di <06440> Israel <03478> dalam hal menebus <01353> dan menukar <08545>: setiap kali orang hendak menguatkan <06965> sesuatu <03605> perkara <01697>, maka yang seorang <0376> menanggalkan <08025> kasutnya <05275> sebelah dan memberikannya <05414> kepada yang lain <07453>. Demikianlah caranya <02063> orang mensahkan <08584> perkara di Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Bermula <02063>, maka dahulukala <06440> adalah adat bagi orang Israel <03478>, apabila <01353> orang menebus <01353> atau menukar <08545>, sebab hendak menetapkan <06965> segala <03605> perkara <01697> itu, ditanggalkan <08025> orang <0376> kasutnya <05275>, diberikannya <05414> kepada kawannya <07453>, maka ia itulah akan suatu <02063> tanda kesaksian <08584> di antara orang Israel <03478>. |
AV# | Now this [was the manner] in former time <06440> in Israel <03478> concerning redeeming <01353> and concerning changing <08545>, for to confirm <06965> (8763) all things <01697>; a man <0376> plucked off <08025> (8804) his shoe <05275>, and gave <05414> (8804) [it] to his neighbour <07453>: and this [was] a testimony <08584> in Israel <03478>. |
BBE | Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel. |
MESSAGE | In the olden times in Israel, this is how they handled official business regarding matters of property and inheritance: a man would take off his shoe and give it to the other person. This was the same as an official seal or personal signature in Israel. |
NKJV | Now this [was the custom] in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave [it] to the other, and this [was] a confirmation in Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for confirming all things; a man took off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel. |
GWV | (This is the way it used to be in Israel concerning buying back property and exchanging goods: In order to make every matter legal, a man would take off his sandal and give it to the other man. This was the way a contract was publicly approved in Israel.) |
NET | (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:* A man would remove his sandal and give it to the other party.* This was a legally binding act* in Israel.) |
NET | 4:7 (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel:259 tn Heb “and this formerly in Israel concerning redemption and concerning a transfer to ratify every matter.” A man would remove his sandal and give it to the other party.260 tn Heb “a man removed his sandal and gave [it] to his companion”; NASB “gave it to another”; NIV, NRSV, CEV “to the other.” This was a legally binding act261 tn Heb “the legal witness”; KJV “a testimony”; ASV, NASB “the manner (form NAB) of attestation.” in Israel.)
|
BHSSTR | <03478> larvyb <08584> hdweth <02063> tazw <07453> wherl <05414> Ntnw <05275> wlen <0376> sya <08025> Pls <01697> rbd <03605> lk <06965> Myql <08545> hrwmth <05921> lew <01353> hlwagh <05921> le <03478> larvyb <06440> Mynpl <02063> tazw (4:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} to {<3588> T-NSN} dikaiwma {<1345> N-NSN} emprosyen {<1715> ADV} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} agcisteian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} antallagma {N-ASN} tou {<3588> T-GSN} sthsai {<2476> V-AAN} pan {<3956> A-ASM} logon {<3056> N-ASM} kai {<2532> CONJ} upelueto {V-IMI-3S} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} to {<3588> T-ASN} upodhma {<5266> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} edidou {<1325> V-IMI-3S} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} tw {<3588> T-DSM} agcisteuonti {V-PAPDS} thn {<3588> T-ASF} agcisteian {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} touto {<3778> D-NSN} hn {<1510> V-IAI-3S} marturion {<3142> N-NSN} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |