TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Boas <01162> kepada <0413> Rut <07327>: "Dengarlah <08085> dahulu, anakku <01323>! Tidak <03808> usah <0408> engkau pergi <01980> memungut <03950> jelai ke ladang <07704> lain <0312> dan tidak <03808> usah juga engkau pergi <05674> dari sini <02088>, tetapi tetaplah <03541> dekat pengerja-pengerja <01692> perempuan <05291>. |
TB | Sesudah itu berkatalah Boas kepada Rut: "Dengarlah dahulu, anakku! Tidak usah engkau pergi memungut jelai ke ladang lain dan tidak usah juga engkau pergi dari sini, tetapi tetaplah dekat pengerja-pengerja perempuan. |
BIS | Lalu Boas berkata kepada Rut, "Coba dengar dahulu. Tidak usah engkau pergi memungut gandum di ladang orang lain. Pungut saja di sini bersama para pekerja saya yang wanita. Perhatikanlah ke mana mereka pergi menuai. Ikutilah mereka selalu dan jangan jauh dari mereka. Kalau engkau haus, ambil saja air dari tempayan-tempayan yang sudah diisi oleh para pekerja laki-laki. Saya sudah memerintahkan supaya mereka jangan mengganggu engkau." |
FAYH | Boas datang kepada Rut dan berkata kepadanya, "Dengarlah, Anakku, engkau tidak usah memungut jelai di ladang orang lain. Tinggallah di ladang kami dan ikuti sajalah pengerja-pengerja yang perempuan. Aku telah berpesan kepada para pengerja yang laki-laki supaya jangan mengganggu engkau. Apabila engkau haus, minumlah air dari tempayan-tempayan itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu kata Boaz kepada Rut: Dengarlah olehmu baik-baik, hai anakku! janganlah kiranya engkau pergi ke bendang lain hendak memungut, dan jangan engkau pergi dari sini ke tempat lain, melainkan hendaklah engkau selalu dekat dengan hambaku perempuan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Boas: "Adalah engkau dengar, hai anakku, janganlah engkau pergi mengutip ke ladang yang lain dan jangan lalu dari sini melainkan hendaklah engkau tetap di sini dekat segala dayang-dayangku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah Bo'az kepada Rut: "Engkau telah mendengar, bukan, nak? Djangan pergi memungut djelai diladang orang lain dan djangan pula mendjauh dari sini; djadi, ikutilah sahaja2ku! |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Boaz <01162> kepada <0413> Rut <07327>: Dengarlah <08085> olehmu baik-baik, hai anakku <01323>! janganlah <0408> kiranya engkau pergi <01980> ke bendang <07704> lain <0312> hendak memungut <03950>, dan jangan <03808> <03808> engkau pergi <05674> dari sini <02088> ke tempat <01692> lain, melainkan <05973> hendaklah <03541> engkau selalu dekat <01692> dengan <05973> hambaku perempuan <05291>. |
AV# | Then said <0559> (8799) Boaz <01162> unto Ruth <07327>, Hearest <08085> (8804) thou not, my daughter <01323>? Go <03212> (8799) not to glean <03950> (8800) in another <0312> field <07704>, neither go <05674> (8799) from hence, but abide <01692> (8799) here fast by my maidens <05291>: |
BBE | Then said Boaz to Ruth, Give ear to me, my daughter: do not go to take up the grain in another field, or go away from here, but keep here by my young women: |
MESSAGE | Then Boaz spoke to Ruth: "Listen, my daughter. From now on don't go to any other field to glean--stay right here in this one. And stay close to my young women. |
NKJV | Then Boaz said to Ruth, "You will listen, my daughter, will you not? Do not go to glean in another field, nor go from here, but stay close by my young women. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Boaz to Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from here, but abide here close by my maidens: |
GWV | Boaz said to Ruth, "Listen, my daughter. Don't go in any other field to gather grain, and don't even leave this one. Stay here with my young women. |
NET | So Boaz said to Ruth, “Listen carefully,* my dear!* Do not leave to gather grain in another field. You need not* go beyond the limits of this field. You may go along beside* my female workers.* |
NET | 2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully,104 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e). my dear!105 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). Do not leave to gather grain in another field. You need not106 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21). go beyond the limits of this field. You may go along beside107 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here. my female workers.108 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).
|
BHSSTR | <05291> ytren <05973> Me <01692> Nyqbdt <03541> hkw <02088> hzm <05674> yrwbet <03808> al <01571> Mgw <0312> rxa <07704> hdvb <03950> jqll <01980> yklt <0408> la <01323> ytb <08085> tems <03808> awlh <07327> twr <0413> la <01162> zeb <0559> rmayw (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} prov {<4314> PREP} rouy {N-PRI} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} yugater {<2364> N-VSF} mh {<3165> ADV} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} sullexai {<4816> V-AAN} eterw {<2087> A-DSM} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NSF} ou {<3364> ADV} poreush {<4198> V-AMS-2S} enteuyen {<1782> ADV} wde {<3592> ADV} kollhyhti {<2853> V-APD-2S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} korasiwn {<2877> N-GPN} mou {<1473> P-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |