NET | Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants.* That way you will not be harmed, which could happen in another field.”* |
TB | Lalu berkatalah Naomi kepada Rut, menantunya itu: "Ya anakku, sebaiknya engkau keluar bersama-sama dengan pengerja-pengerjanya perempuan, supaya engkau jangan disusahi orang di ladang lain." |
BIS | "Ya, nak," jawab Naomi kepada Rut, "memang lebih baik kau bekerja bersama para pekerja wanita di ladang Boas. Sebab, kalau kau pergi ke ladang orang lain, kau bisa diganggu orang di sana!" |
FAYH | "Baik sekali!" sahut Naomi. "Turuti apa yang dikatakannya. Tinggallah di dekat pengerja-pengerja perempuan sepanjang musim panen ini; pasti lebih aman di situ daripada di ladang orang lain."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Naomi kepada Rut, menantunya: Baiklah, hai anakku! engkau keluar juga serta dengan segala hambanya perempuan dan jangan didapati orang akan dikau pada bendang orang lain. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Naomi kepada menantunya, Rut itu: "Baik juga anakku keluar bersama-sama dengan segala dayang-dayangnya itu dan jangan orang bertemu dengan dikau dalam ladang yang lain." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka berkatalah Na'omi kepada Rut, anak-menantunja: "Baiklah engkau mengikuti sahaja2nja, anakku, hingga engkau tidak diganggu orang diladang lain". |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada <0413> Rut <07327>, menantunya <03618> itu: "Ya anakku <01323>, sebaiknya <02896> engkau keluar <03318> bersama-sama <05973> dengan pengerja-pengerjanya <05291> perempuan, supaya engkau jangan <03808> disusahi <06293> orang di ladang <07704> lain <0312>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Naomi <05281> kepada <0413> Rut <07327>, menantunya <03618>: Baiklah <02896>, hai anakku <01323>! engkau keluar <03318> juga serta <05973> dengan segala hambanya <05291> perempuan dan jangan <03808> didapati <06293> orang akan dikau <0> pada bendang <07704> orang lain <0312>. |
AV# | And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto Ruth <07327> her daughter in law <03618>, [It is] good <02896>, my daughter <01323>, that thou go out <03318> (8799) with his maidens <05291>, that they meet <06293> (8799) thee not in any other <0312> field <07704>. {meet...: or, fall upon thee} |
BBE | And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, It is better, my daughter, for you to go out with his servant-girls, so that no danger may come to you in another field. |
MESSAGE | Naomi said to Ruth, "That's wonderful, dear daughter! Do that! You'll be safe in the company of his young women; no danger now of being raped in some stranger's field." |
NKJV | And Naomi said to Ruth her daughterinlaw, "[It is] good, my daughter, that you go out with his young women, and that people do not meet you in any other field." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Naomi said to Ruth her daughter in law, [It is] good, my daughter, that thou shouldest go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. |
GWV | Naomi told her daughterinlaw Ruth, "It's a good idea, my daughter, that you go out to the fields with his young women. If you go to someone else's field, you may be molested." |
NET | 2:22 Naomi then said to her daughter-in-law Ruth, “It is good, my daughter, that you should go out to work with his female servants.162 tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men. That way you will not be harmed, which could happen in another field.”163 tn Heb “and they will not harm you in another field”; NRSV “otherwise you might be bothered in another field.”
|
BHSSTR | <0312> rxa <07704> hdvb <0> Kb <06293> wegpy <03808> alw <05291> wytwren <05973> Me <03318> yaut <03588> yk <01323> ytb <02896> bwj <03618> htlk <07327> twr <0413> la <05281> ymen <0559> rmatw (2:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} prov {<4314> PREP} rouy {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} numfhn {<3565> N-ASF} authv {<846> D-GSF} agayon {<18> A-NSN} yugater {<2364> N-VSF} oti {<3754> CONJ} eporeuyhv {<4198> V-API-2S} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} korasiwn {<2877> N-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apanthsontai {<528> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DSF} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} eterw {<2087> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |