GWV | Naomi said to her daughterinlaw, "May the LORD bless him. The LORD hasn't stopped being kind to peopleliving or dead." Then Naomi told her, "That man is a relative of ours. He is a close relative, one of those responsible for taking care of us." | TB | Sesudah itu berkatalah Naomi kepada menantunya: "Diberkatilah kiranya orang itu oleh TUHAN yang rela mengaruniakan kasih setia-Nya kepada orang-orang yang hidup dan yang mati." Lagi kata Naomi kepadanya: "Orang itu kaum kerabat kita, dialah salah seorang yang wajib menebus kita." | BIS | "Nak, orang itu keluarga dekat kita sendiri," kata Naomi. "Dialah yang harus bertanggung jawab atas kita. Semoga TUHAN memberkati dia. TUHAN selalu menepati janji-Nya, baik kepada orang yang masih hidup maupun kepada mereka yang sudah meninggal." | FAYH | "Terpujilah TUHAN bahwa ada orang yang seperti dia! Allah terus-menerus menyatakan kebaikan-Nya kepada kita maupun kepada almarhum suamimu!" seru Naomi kegirangan. "Ia salah seorang sanak kita yang terdekat (yang wajib menebus kita)!"
| DRFT_WBTC | | TL | Lalu kata Naomi kepada menantunya: Berkatlah kiranya dari Tuhan atas orang itu, yang tiada mengurangi kebajikannya akan orang yang hidup dan akan orang yang sudah mati. Dan lagi kata Naomi kepadanya: Bahwa orang itu dari pada kaum keluarga kita, dan ia juga dari pada penebus kita. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Naomi kepada menantunya: "Diberkati Allah kiranya akan dia yang tiada berkeputusan kemurahan-Nya kepada orang yang hidup dan yang sudah mati." Dan lagi kata Naomi kepadanya: "Bahwa orang itu dari pada kaum keluarga kita seorang dari pada daging darah kita." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Lalu berkatalah Na'omi kepada anak-menantunja: "Diberkatilah ia oleh Jahwe, jang tidak melepaskan belaskasihanNja kepada orang hidup dan mati!" Dan Na'omi menjambung: "Orang ini masih sanak kita; salah seorang dari antara penebus2 kitalah orang ini". | TB_ITL_DRF | Sesudah itu berkatalah <0559> Naomi <05281> kepada menantunya <03618>: "Diberkatilah <01288> kiranya orang itu <01931> oleh TUHAN <03068> yang <0834> rela <05800> <03808> mengaruniakan <0854> kasih setia-Nya <02617> kepada orang-orang yang hidup <02416> dan yang mati <04191>." Lagi kata <0559> Naomi <05281> kepadanya <0>: "Orang itu kaum kerabat <07138> kita, dialah salah seorang <0376> yang wajib menebus <01350> kita." | TL_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Naomi <05281> kepada menantunya <03618>: Berkatlah <01288> kiranya dari Tuhan <03068> atas orang itu, yang <0834> tiada <03808> mengurangi <05800> kebajikannya <02617> akan orang yang hidup <02416> dan akan orang yang sudah mati <04191>. Dan lagi kata <0559> Naomi <05281> kepadanya <0>: Bahwa orang <0376> itu dari pada kaum keluarga <07138> kita, dan ia juga <01931> dari pada penebus <01350> kita. | AV# | And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her daughter in law <03618>, Blessed <01288> (8803) [be] he of the LORD <03068>, who hath not left off <05800> (8804) his kindness <02617> to the living <02416> and to the dead <04191> (8801). And Naomi <05281> said <0559> (8799) unto her, The man <0376> [is] near of kin <07138> unto us, one of our next kinsmen <01350> (8802). {one of...: or, one that hath right to redeem} | BBE | And Naomi said to her daughter-in-law, May the blessing of the Lord, who has at all times been kind to the living and to the dead, be on him. And Naomi said to her, The man is of our family, one of our near relations. | MESSAGE | Naomi said to her daughter-in-law, "Why, GOD bless that man! GOD hasn't quite walked out on us after all! He still loves us, in bad times as well as good!" Naomi went on, "That man, Ruth, is one of our circle of covenant redeemers, a close relative of ours!" | NKJV | Then Naomi said to her daughterinlaw, "Blessed [be] he of the LORD, who has not forsaken His kindness to the living and the dead!" And Naomi said to her, "This man [is] a relation of ours, one of our close relatives." | PHILIPS | | RWEBSTR | And Naomi said to her daughter in law, Blessed [be] he of the LORD, who hath not withheld his kindness to the living and to the dead. And Naomi said to her, The man [is] near of kin to us, one of our next kinsmen. | NET | Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he* has shown loyalty to the living on behalf of the dead!”* Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.”* | NET | 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord> because he156 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the Lord>, who has not abandoned his loyalty to the living and dead.” In this case the antecedent of אֲשֶׁר (’asher, “who”) would be the immediately preceding “the Lord>.” However, this understanding of the construction is not accurate. The antecedent of אֲשֶׁר is Boaz, not the Lord>. Elsewhere when אֲשֶׁר follows the blessing formula בָּרוּךְ (barukh, Qal passive participle) + proper name/pronoun, it always introduces the reason the recipient of the blessing deserves a reward. (For this reason one could analyze אֲשֶׁר as a causal conjunction in this construction.) If אֲשֶׁר refers to the Lord> here, then this verse, unlike others using the construction, gives no such reason for the recipient being blessed. 2 Sam 2:5, which provides the closest structural parallel to Ruth 2:20, supports this interpretation: בְּרֻכִים אַתֶּם לַיהוָה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם הַחֶסֶד הַזֶּה עִם־אֲדֹנֵיכֶם עִם־שָׁאוּל, “May you [plural] be blessed by the Lord>, you who [plural]/because you [plural] have extended such kindness to your master Saul.” Here אֲשֶׁר refers back to the second plural pronoun אַתֶּם (’atem, “you”) in the formula, as the second plural verb עֲשִׂיתֶם(’asitem) after אֲשֶׁר indicates. Though יְהוָה (y˙hvah) is in closer proximity to אֲשֶׁר, it is not the antecedent. The evidence suggests that Ruth 2:20 should be translated and interpreted as follows: “May he [Boaz] be blessed by the Lord>, he who [i.e., Boaz]/because he [i.e., Boaz] has not abandoned his loyalty to the living and dead.” Cf. NIV, NCV, CEV, NLT. See B. A. Rebera, “Yahweh or Boaz? Ruth 2.20 Reconsidered,” BT 36 (1985): 317-27, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 134-36. By caring for the impoverished widows’ physical needs, Boaz had demonstrated loyalty to both the living (the impoverished widows) and the dead (their late husbands). See R. B. Chisholm, From Exegesis to Exposition, 72. has shown loyalty to the living on behalf of the dead!”157 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB). Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.”158 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
| BHSSTR | <01931> awh <01350> wnlagm <0376> syah <0> wnl <07138> bwrq <05281> ymen <0> hl <0559> rmatw <04191> Mytmh <0854> taw <02416> Myyxh <0854> ta <02617> wdox <05800> bze <03808> al <0834> rsa <03068> hwhyl <01931> awh <01288> Kwrb <03618> htlkl <05281> ymen <0559> rmatw (2:20) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} nwemin {N-PRI} th {<3588> T-DSF} numfh {<3565> N-DSF} authv {<846> D-GSF} euloghtov {<2128> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} egkatelipen {<1459> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-ASN} autou {<846> D-GSM} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} zwntwn {<2198> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} teynhkotwn {<2348> V-RAPGP} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} nwemin {N-PRI} eggizei {<1448> V-PAI-3S} hmin {<1473> P-DP} o {<3588> T-NSM} anhr {<435> N-NSM} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPM} agcisteuontwn {V-PAPGP} hmav {<1473> P-APF} estin {<1510> V-PAI-3S} | IGNT | | WH | | TR | |
|