BHSSTR | <07648> hebvm <03498> hrtwh <0834> rsa <0853> ta <0> hl <05414> Nttw <03318> auwtw <03950> hjql <0834> rsa <0853> ta <02545> htwmx <07200> artw <05892> ryeh <0935> awbtw <05375> avtw (2:18) |
TB | Diangkatnyalah itu, lalu masuklah ia ke kota. Ketika mertuanya melihat apa yang dipungutnya itu, dan ketika dikeluarkannya dan diberikannya kepada mertuanya sisa yang ada setelah kenyang itu, |
BIS | Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan. |
FAYH | Ia membawa jelai itu pulang ke kota dan memberikannya kepada ibu mertuanya, bersama-sama dengan makanan siang yang tidak dihabiskannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diangkatnya, lalu masuk ke dalam negeri, maka dilihat oleh mentuanya akan barang yang telah dipungutnya, maka dikeluarkannya dan diberikannya pula akan mentuanya sisa yang lagi tinggal setelah sudah ia makan sampai kenyang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diangkatnya lalu masuk ke dalam negri maka dilihat oleh mertuanya akan barang yang telah dikutipnya itu maka dikeluarkannya sisa-sisa yang lagi tinggal setelah sudah ia kenyang lalu diberikannya kepadanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengangkat djelai itu dan pergi kekota dan ibu-mentuanja melihat apa jang telah dipungutnja. Ia memperlihatkan pula serta menjerahkan kepadanja makanan jang masih tersisa itu, setelah ia kenjang. |
TB_ITL_DRF | Diangkatnyalah <05375> itu, lalu masuklah <0935> ia ke kota <05892>. Ketika <07200> mertuanya <02545> melihat apa yang <0834> dipungutnya <03950> itu, dan ketika dikeluarkannya <03318> dan diberikannya <05414> kepada mertuanya sisa <03498> yang <0834> ada setelah <03498> kenyang <07648> itu, |
TL_ITL_DRF | Maka diangkatnya <05375>, lalu masuk <0935> ke dalam negeri <05892>, maka dilihat <07200> oleh mentuanya <02545> akan barang yang telah <0834> dipungutnya <03950>, maka dikeluarkannya <03318> dan diberikannya <05414> pula akan mentuanya sisa yang <0834> lagi tinggal <03498> setelah sudah ia makan sampai kenyang <07648>. |
AV# | And she took [it] up <05375> (8799), and went <0935> (8799) into the city <05892>: and her mother in law <02545> saw <07200> (8799) what she had gleaned <03950> (8765): and she brought forth <03318> (8686), and gave <05414> (8799) to her that she had reserved <03498> (8689) after she was sufficed <07648>. |
BBE | And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest. |
MESSAGE | She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day's work; she also gave her the leftovers from her lunch. |
NKJV | Then she took [it] up and went into the city, and her motherinlaw saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought out, and gave to her what she had reserved after she was satisfied. |
GWV | She picked it up and went into the town, and her motherinlaw saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi. |
NET | She carried it back to town, and her mother-in-law saw* how much grain* she had gathered. Then Ruth* gave her the roasted grain she had saved from mealtime.* |
NET | 2:18 She carried it back to town, and her mother-in-law saw149 tc MT vocalizes ותרא as the Qal verb וַתֵּרֶא (vattere’, “and she saw”), consequently of “her mother-in-law” as subject and “what she gathered” as the direct object: “her mother-in-law saw what she gathered.” A few medieval Hebrew mss> (also reflected in Syriac and Vulgate) have the Hiphil וַתַּרְא (vattar’, “and she showed”), consequently taking “her mother-in-law” as the direct object and “what she gathered” as the double direct-object: “she showed her mother-in-law what she had gathered” (cf. NAB, TEV, CEV, NLT). Although the latter has the advantage of making Ruth the subject of all the verbs in this verse, it would be syntactically difficult. For one would expect the accusative sign אֶת (’et) before “her mother-in-law” if it were the direct object of a Hiphil verb in a sentence with a double direct object introduced by the accusative sign אֶת, e.g., “to show (Hiphil of רָאָה, ra’ah) your servant (direct object marked by accusative sign אֶת) your greatness (double direct object marked by accusative sign אֶת) (Deut 3:24). Therefore the MT reading is preferred. how much grain150 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity. she had gathered. Then Ruth151 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. gave her the roasted grain she had saved from mealtime.152 tn Heb “and she brought out and gave to her that which she had left over from her being satisfied.”
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} hren {<142> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} penyera {<3994> N-NSF} authv {<846> D-GSF} a {<3739> R-APN} sunelexen {<4816> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} exenegkasa {<1627> V-AAPNS} rouy {N-PRI} edwken {<1325> V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} a {<3739> R-APN} katelipen {<2641> V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} wn {<3739> R-GPN} eneplhsyh {V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |