GWV | Ruth immediately bowed down to the ground and said to him, "Why are you so helpful? Why are you paying attention to me? I'm only a foreigner." |
TB | Lalu sujudlah Rut menyembah dengan mukanya sampai ke tanah dan berkata kepadanya: "Mengapakah aku mendapat belas kasihan dari padamu, sehingga tuan memperhatikan aku, padahal aku ini seorang asing?" |
BIS | Mendengar itu, Rut sujud di hadapan Boas dan berkata, "Pak, saya tidak layak menerima perlakuan yang begitu baik dari Bapak. Saya ini orang asing dan tidak seharusnya mendapat perhatian Bapak!" |
FAYH | Rut sujud di hadapan Boas sambil berkata, "Mengapa Tuan begitu baik kepada hamba, padahal hamba ini hanyalah seorang asing?" "Ya, aku tahu," sahut Boas. "Aku juga tahu tentang segala kasih dan kebaikanmu kepada ibu mertuamu sejak kematian suamimu, dan tentang bagaimana engkau telah meninggalkan ayah ibumu di negerimu sendiri untuk datang ke mari dan hidup di tengah-tengah orang asing.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Rutpun tunduklah dirinya dengan mukanya ke tanah sambil katanya kepadanya: Bagaimana sahaya telah beroleh keridlaan dari pada tuan, maka tuan mau tahu akan sahaya, yang seorang dagang jua! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sujudlah perempuan itu menundukkan dirinya dengan muka ke tanah serta berkata kepadanya: "Bagaimanakah saya telah beroleh karunia dari pada tuan sehingga tuan mengambil tahu akan saya padahal saya seorang dagang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ia bersudjud dan berkata kepadanja: "Bagaimana gerangan aku mendapat kerelaan dihadapan tuan, sampai tuan ingin mengenali aku, biarpun aku ini seorang asing?" |
TB_ITL_DRF | Lalu sujudlah <05307> Rut <06440> menyembah <07812> dengan mukanya <06440> sampai ke tanah <0776> dan berkata <0559> kepadanya <0413>: "Mengapakah <04069> aku mendapat <04672> belas <02580> kasihan <05869> dari padamu, sehingga tuan memperhatikan <05234> aku, padahal <0595> aku ini seorang asing <05237>?" |
TL_ITL_DRF | Maka Rutpun <05307> tunduklah <07812> dirinya dengan mukanya ke <06440> <05307> tanah <0776> sambil katanya <0559> kepadanya <0413>: Bagaimana <04069> sahaya telah beroleh <04672> keridlaan <02580> dari pada tuan, maka tuan <05869> mau tahu <05234> akan sahaya <0595>, yang seorang dagang <05237> jua! |
AV# | Then she fell <05307> (8799) on her face <06440>, and bowed <07812> (8691) herself to the ground <0776>, and said <0559> (8799) unto him, Why have I found <04672> (8804) grace <02580> in thine eyes <05869>, that thou shouldest take knowledge <05234> (8687) of me, seeing I [am] a stranger <05237>? |
BBE | Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people? |
MESSAGE | She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. "How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly--[me], a foreigner?" |
NKJV | So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I [am] a foreigner?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said to him, Why have I found grace in thy eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I [am] a stranger? |
NET | Ruth* knelt before him with her forehead to the ground* and said to him, “Why are you so kind* and so attentive to me,* even though* I am a foreigner?”* |
NET | 2:10 Ruth118 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. knelt before him with her forehead to the ground119 tn Heb “she fell upon her face and bowed to the ground” (KJV, NASB similar). and said to him, “Why are you so kind120 tn Heb “Why do I find favor in your eyes…?” The expression מָצַא חֵן בְּעֵינֶי (matsa’ khen bÿ’eney, “to find favor in the eyes of [someone]”) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336 s.v. חֵן). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shown – especially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11). and so attentive to me,121 tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed לְ (lamed) here indicates manner (“by”). even though122 tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”). I am a foreigner?”123 sn The similarly spelled Hebrew terms נָכַר (nakhar, “to notice”) and נָכְרִי (nokhriy, “foreigner”) in this verse form a homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.
|
BHSSTR | <05237> hyrkn <0595> yknaw <05234> ynrykhl <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04069> ewdm <0413> wyla <0559> rmatw <0776> hura <07812> wxtstw <06440> hynp <05921> le <05307> lptw (2:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ti {<5100> I-D} oti {<3754> CONJ} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GSM} tou {<3588> T-GSN} epignwnai {<1921> V-AAN} me {<1473> P-ASF} kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} xenh {<3581> A-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |