TB | Jawab Zebul kepadanya: "Di manakah mulutmu itu yang mengatakan: Siapa itu Abimelekh, maka kita menjadi hambanya? Bukankah ini orang-orang yang telah kauhina itu? Majulah sekarang untuk memerangi mereka." |
BIS | Berkatalah Zebul kepada Gaal, "Nah, di mana sekarang mulut besarmu itu? Dulu katamu untuk apa kita harus tunduk kepada si Abimelekh itu? Inilah orang-orang yang kauhina itu. Ayo maju sekarang menyerang mereka!" |
FAYH | Lalu Zebul berkata kepadanya, "Manakah sekarang mulutmu yang besar, yang mengatakan, 'Siapakah Abimelekh itu, dan mengapa dia yang harus menjadi raja kita?' Orang-orang yang kautantang dan kausumpahi itu sedang berada di luar pintu kota! Ayo keluarlah dan lawanlah!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Zebul kepadanya: Manakah sekarang besar mulutmu, yang sudah berkata demikian: Siapa gerangan Abimelekh itu, maka boleh kita bertuankan dia? Bukankah inilah bangsa yang telah kaucelakan itu? Marilah sekarang, keluar akan memerangi dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Zebul kepadanya sekarang: "Di manakah mulutmu yang telah engkau berkata: Siapa gerangan Abimelekh sehingga kita memperhambakan diri kita kepadanya bukankah yaitu kaum yang tiada engkau indahkan sekarang keluarlah engkau berperang dengan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Zebul: "Mana mulut besarmu, jang berkata: "Siapa sih Abimelek itu, maka kita mesti berhamba kepadanja? Bukankah itu rakjat jang kauhina itu? Keluarlah sekarang dan bertempurlah dengannja!" |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Zebul <02083> kepadanya <0413>: "Di manakah <0346> mulutmu <06310> itu yang <0834> mengatakan <0559>: Siapa <04310> itu Abimelekh <040>, maka kita menjadi hambanya <05647>? Bukankah <03808> ini <02088> orang-orang <05971> yang <0834> telah kauhina <03988> itu? Majulah <03318> sekarang <06258> untuk memerangi <03898> mereka." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Zebul <02083> kepadanya: Manakah <0346> sekarang <0645> besar mulutmu <06310>, yang <0834> sudah berkata <0559> demikian: Siapa <04310> gerangan Abimelekh <040> itu, maka boleh kita bertuankan <05647> dia? Bukankah <03808> inilah <02088> bangsa <05971> yang telah kaucelakan <03988> <0834> itu? Marilah <04994> sekarang <06258>, keluar <03318> akan memerangi <03898> dia! |
AV# | Then said <0559> (8799) Zebul <02083> unto him, Where [is] now <0645> thy mouth <06310>, wherewith thou saidst <0559> (8799), Who [is] Abimelech <040>, that we should serve <05647> (8799) him? [is] not this the people <05971> that thou hast despised <03988> (8804)? go out <03318> (8798), I pray now <04994>, and fight <03898> (8734) with them. |
BBE | Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them. |
MESSAGE | Zebul said, "Where is that big mouth of yours now? You who said, 'And who is Abimelech that we should take orders from him?' Well, there he is with the troops you ridiculed. Here's your chance. Fight away!" |
NKJV | Then Zebul said to him, "Where indeed [is] your mouth now, with which you said, `Who is Abimelech, that we should serve him?' [Are] not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said Zebul to him, Where [is] now thy mouth, with which thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [are] not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
GWV | Then Zebul said to him, "Where is your big mouth now? You were the one who said, 'Who's Abimelech that we should serve him?' Aren't these the troops whose ruler you despised? Now go out and fight him." |
NET | Zebul said to him, “Where now are your bragging words,* ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men* you insulted?* Go out now and fight them!” |
NET | 9:38 Zebul said to him, “Where now are your bragging words,601 tn Heb “is your mouth that says.” ‘Who is Abimelech that we should serve him?’ Are these not the men602 tn Heb “the people.” you insulted?603 tn Or “despised.” Go out now and fight them!”
|
BHSSTR | o <0> wb <03898> Mxlhw <06258> hte <04994> an <03318> au <0> wb <03988> htoam <0834> rsa <05971> Meh <02088> hz <03808> alh <05647> wndben <03588> yk <040> Klmyba <04310> ym <0559> rmat <0834> rsa <06310> Kyp <0645> awpa <0346> hya <02083> lbz <0413> wyla <0559> rmayw (9:38) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} zeboul {N-PRI} pou {<4225> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} nun {<3568> ADV} to {<3588> T-NSN} stoma {<4750> N-NSN} sou {<4771> P-GS} to {<3588> T-NSN} legon {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} abimelec {N-PRI} oti {<3754> CONJ} douleusomen {<1398> V-FAI-1P} autw {<846> D-DSM} ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} outov {<3778> D-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} on {<3739> R-ASM} exoudenwsav {<1847> V-AAI-2S} exelye {<1831> V-AAD-2S} nun {<3568> ADV} kai {<2532> CONJ} polemei {<4170> V-PAD-2S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |