FAYH | Karena itu datanglah pada malam hari dengan sepasukan tentara dan bersembunyilah di ladang-ladang.
|
TB | Oleh sebab itu, berangkatlah pada waktu malam, engkau dan rakyat yang bersama-sama dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan di padang. |
BIS | Karena itu, hendaklah engkau dan orang-orangmu pergi bersembunyi di ladang pada waktu malam. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu hendaklah engkau bangun pada malam, baik engkau baik segala rakyat yang sertamu, lalu beradang-adang di padang. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang hendaklah engkau bangun pada malam hari baik engkau baik segala orang yang sertamu serta mengadang di padang |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Makanja berangkatlah dimalam hari, engkau dan rakjat jang ada sertamu, dan pasanglah pengadangan dipadang. |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, berangkatlah <06965> pada waktu malam <03915>, engkau <0859> dan rakyat <05971> yang <0834> bersama-sama <0854> dengan engkau itu, dan adakanlah penghadangan <0693> di padang <07704>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <06258> itu hendaklah engkau bangun <06965> pada malam <03915>, baik engkau <0859> baik segala rakyat <05971> yang <0834> sertamu <0854>, lalu beradang-adang <0693> di padang <07704>. |
AV# | Now therefore up <06965> (8798) by night <03915>, thou and the people <05971> that [is] with thee, and lie in wait <0693> (8798) in the field <07704>: |
BBE | So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly; |
MESSAGE | Here's what you do: Tonight bring your troops and wait in ambush in the field. |
NKJV | "Now therefore, get up by night, you and the people who [are] with you, and lie in wait in the field. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore rise up by night, thou and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field: |
GWV | You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem. |
NET | Now, come up* at night with your men* and set an ambush in the field outside the city.* |
NET | 9:32 Now, come up590 tn Heb “arise.” at night with your men591 tn Heb “you and the people who are with you.” and set an ambush in the field outside the city.592 tn The words “outside the city” are supplied in the translation for clarification.
|
BHSSTR | <07704> hdvb <0693> braw <0854> Kta <0834> rsa <05971> Mehw <0859> hta <03915> hlyl <06965> Mwq <06258> htew (9:32) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} anasthyi {<450> V-AAD-2S} nuktov {<3571> N-GSF} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} o {<3588> T-NSM} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} enedreuson {<1748> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |