ENDE | Serukanlah kedalam telinga rakjat itu: 'Siapa jang takut dan gemetar, baiknja pulang dan berbalik sadja dari pegunungan Gilboa'." Duapuluh dua ribu orang dari rakjat lalu pulang dan tersisalah sepuluh ribu orang. |
TB | Maka sekarang, serukanlah kepada rakyat itu, demikian: Siapa yang takut dan gentar, biarlah ia pulang, enyah dari pegunungan Gilead." Lalu pulanglah dua puluh dua ribu orang dari rakyat itu dan tinggallah sepuluh ribu orang. |
BIS | Jadi, umumkanlah kepada anak buahmu, 'Siapa yang merasa takut, harus cepat-cepat meninggalkan Gunung Gilead ini dan kembali ke rumahnya.'" Maka ada 22.000 orang yang pulang; dan hanya 10.000 yang tinggal. |
FAYH | Suruhlah pulang orang-orangmu yang kurang berani dan takut." Ada 22.000 orang yang pulang, sehingga hanya 10.000 orang saja yang tinggal untuk berperang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun beserulah sampai kedengaranlah kepada orang itu sekalian, demikian bunyinya: Barangsiapa yang takut dan tawar hatinya, baiklah ia pulang serta kembali ke pegunungan Gilead! Maka dari ada orang banyak itu pulanglah dua puluh dua ribu orang, sehingga tinggal lagi sepuluh ribu. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang pergilah engkau kabarkan kepada kaum itu katakanlah: Barangsiapa yang takut atau gemetar biarlah ia pulang lalu undur dari gunung Gilead ini." Maka ada dua laksa dua ribu orang kaum itu yang pulang tinggal selaksa orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, serukanlah <07121> kepada <0241> rakyat <05971> itu, demikian <0559>: Siapa <04310> yang takut <03373> dan gentar <02730>, biarlah ia pulang <07725>, enyah <06852> dari pegunungan <02022> Gilead <01568>." Lalu pulanglah <07725> dua puluh <06242> dua <08147> ribu <0505> orang dari <04480> rakyat <05971> itu dan tinggallah <07604> sepuluh <06235> ribu <0505> orang. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> beserulah sampai kedengaranlah <06852> <04994> <07121> kedengaranlah kepada <0241> orang itu sekalian <05971>, demikian bunyinya <0559>: Barangsiapa <04310> yang takut <03373> dan tawar hatinya, baiklah <06852> ia pulang serta kembali <06852> kembali ke <07725> pegunungan <02022> Gilead <01568>! Maka <07725> dari <04480> ada <06852> orang banyak <05971> itu pulanglah <07725> dua puluh <06242> dua <08147> ribu <0505> orang, sehingga tinggal <07604> lagi sepuluh <06235> ribu <0505>. |
AV# | Now therefore go to <04994>, proclaim <07121> (8798) in the ears <0241> of the people <05971>, saying <0559> (8800), Whosoever [is] fearful <03373> and afraid <02730>, let him return <07725> (8799) and depart early <06852> (8799) from mount <02022> Gilead <01568>. And there returned <07725> (8799) of the people <05971> twenty <06242> and two <08147> thousand <0505>; and there remained <07604> (8738) ten <06235> thousand <0505>. |
BBE | So now, let it be given out to the people that anyone who is shaking with fear is to go back from Mount Galud. So twenty-two thousand of the people went back, but there were still ten thousand. |
MESSAGE | Make a public announcement: 'Anyone afraid, anyone who has any qualms at all, may leave Mount Gilead now and go home.'" Twenty-two companies headed for home. Ten companies were left. |
NKJV | "Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, `Whoever [is] fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.'"And twentytwo thousand of the people returned, and ten thousand remained. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore, proclaim in the ears of the people, saying, Whoever [is] fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. |
GWV | Announce to the troops, 'Whoever is scared or frightened should leave Mount Gilead and go back home.'"So 22,000 men went back home, and 10,000 were left. |
NET | Now, announce to the men,* ‘Whoever is shaking with fear* may turn around and leave Mount Gilead.’”* Twenty-two thousand men* went home;* ten thousand remained. |
NET | 7:3 Now, announce to the men,400 tn Heb “call into the ears of the people.” ‘Whoever is shaking with fear401 tn Heb “afraid and shaking.” may turn around and leave Mount Gilead.’”402 tc Many interpreters reject the MT reading “and leave Mount Gilead” for geographical reasons. A possible alternative, involving rather radical emendation of the Hebrew text, would be, “So Gideon tested them” (i.e., thinned the ranks in this manner). Twenty-two thousand men403 tn Heb “people.” The translation uses “men” because warriors are in view, and in ancient Israelite culture these would be only males. (This is also the case in vv. 4, 5, 6, 7, 8.) went home;404 tn Or “turned around, back.” ten thousand remained.
|
BHSSTR | o <07604> wrasn <0505> Mypla <06235> trvew <0505> Pla <08147> Mynsw <06242> Myrve <05971> Meh <04480> Nm <07725> bsyw <01568> delgh <02022> rhm <06852> rpuyw <07725> bsy <02730> drxw <03373> ary <04310> ym <0559> rmal <05971> Meh <0241> ynzab <04994> an <07121> arq <06258> htew (7:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} lalhson {<2980> V-AAD-2S} dh {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSM} deilov {<1169> A-NSM} kai {<2532> CONJ} foboumenov {<5399> V-PPPNS} apostrafhtw {<654> V-APD-3S} kai {<2532> CONJ} exwrmhsan {V-AAI-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSM} galaad {N-PRI} kai {<2532> CONJ} apestrafhsan {<654> V-API-3P} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} eikosi {<1501> N-NUI} kai {<2532> CONJ} duo {<1417> N-NUI} ciliadev {<5505> N-NPF} kai {<2532> CONJ} deka {<1176> N-NUI} ciliadev {<5505> N-NPF} upeleifyhsan {<5275> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |