TB | Ketika orang memilih allah baru, maka terjadilah perang di pintu gerbang. Sesungguhnya, perisai ataupun tombak tidak terlihat di antara empat puluh ribu orang di Israel. |
BIS | Ketika Israel mulai menyembah dewa, pecahlah perang di negeri mereka; di antara empat puluh ribu pahlawan bangsa, tak seorang pun mengangkat senjata. |
FAYH | Ketika Israel memilih allah-allah baru, di pintu gerbang terjadi peperangan. (Segala sesuatu hancur berantakan.) Para penjajah tidak suka bahwa kami memiliki perisai ataupun tombak. Di antara empat puluh ribu orang Israel, tidak terdapat satu senjata apa pun!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah dipilihnya akan dewa-dewa yang baharu, maka perangpun adalah dalam segala pintu gerbang. Adakah kelihatan sebuah perisai atau sebatang lembingpun di antara empat puluh ribu orang Israel? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dipilihnya dewa-dewa yang baru tatkala itu ada perang di pintu gerbang adakah kelihatan perisai atau tombak di antara empat laksa orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila dewata baru dipilih, maka pada pintugerbang pertempuran; perisai dan seligi tidak terlihat pada keempatpuluh ribu di Israil. |
TB_ITL_DRF | Ketika orang memilih <0977> allah <0430> baru <02319>, maka <0227> terjadilah <03901> perang di pintu gerbang <08179>. Sesungguhnya, perisai <04043> ataupun <0518> tombak <07420> tidak terlihat <07200> di antara empat <0705> puluh ribu <0505> orang di Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Setelah dipilihnya <0977> akan dewa-dewa <0430> yang baharu <02319>, maka perangpun <03901> adalah dalam segala pintu gerbang <08179>. Adakah <0518> kelihatan <07200> sebuah perisai <04043> atau <0518> sebatang lembingpun <07420> di antara empat <0705> puluh ribu <0505> orang Israel <03478>? |
AV# | They chose <0977> (8799) new <02319> gods <0430>; then [was] war <03901> in the gates <08179>: was there a shield <04043> or spear <07420> seen <07200> (8735) among forty <0705> thousand <0505> in Israel <03478>? |
BBE | They had no one to make arms, there were no more armed men in the towns; was there a body-cover or a spear to be seen among forty thousand in Israel? |
MESSAGE | God chose new leaders, who then fought at the gates. And not a shield or spear to be seen among the forty companies of Israel. |
NKJV | They chose new gods; Then [there was] war in the gates; Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They chose new gods; then [was] war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
GWV | When the people chose new gods, war broke out inside the city gates. Not a weapon was seen among 40,000 in Israel. |
NET | God chose new leaders,* then fighters appeared in the city gates;* but, I swear, not a shield or spear could be found,* among forty military units* in Israel. |
NET | 5:8 God chose new leaders,234 tn Or “warriors.” The Hebrew text reads literally, “He chose God/gods new.” Some take “Israel” as the subject of the verb, “gods” as object, and “new” as an adjective modifying “gods.” This yields the translation, “(Israel) chose new gods.” In this case idolatry is the cause of the trouble alluded to in the context. The present translation takes “God” as subject of the verb and “new” as substantival, referring to the new leaders raised up by God (see v. 9a). For a survey of opinions and a defense of the present translation, see B. Lindars, Judges 1-5, 239-40.
then fighters appeared in the city gates;235 tn The translation of this difficult line is speculative because the second word, לָחֶם (lakhem), appears only here. The line in the Hebrew text literally reads, “Then [?] gates.” Interpretations and emendations of the Hebrew text abound (see B. Lindars, Judges 1-5, 239-40). The translation assumes a repointing of the form as a Qal participle לֹחֵם (lokhem) from the verbal root לָחַם (lakham, “fight”) and understands a substantival use (“fighter”). “Fighter” is a collective reference to the military leaders or warriors mentioned in the preceding line and in v. 9. (For other occurrences of the Qal of לָחַם, see Pss 35:1; 56:2-3.)
but, I swear, not a shield or spear could be found,236 tn Heb “A shield, it could not be seen, nor a spear.” The translation assumes that the Hebrew particle אִם (’im) introduces an oath of denial (see GKC 472 §149.e).
among forty military units237 tn Traditionally “forty thousand,” but this may be an instance where Hebrew term אֶלֶף (’elef) refers to a military unit. This is the view assumed by the translation (“forty military units”). in Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvyb <0505> Pla <0705> Myebrab <07420> xmrw <07200> hary <0518> Ma <04043> Ngm <08179> Myres <03901> Mxl <0227> za <02319> Mysdx <0430> Myhla <0977> rxby (5:8) |
LXXM | hretisan {<140> V-AAI-3P} yeouv {<2316> N-APM} kainouv {<2537> A-APM} wv {<3739> CONJ} arton {<740> N-ASM} kriyinon {<2916> A-ASM} skephn {N-ASF} ean {<1437> CONJ} idw {<3708> V-AAS-1S} siromastwn {N-GPM} en {<1722> PREP} tessarakonta {<5062> N-NUI} ciliasin {<5505> N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |