TB | Ketika itu menderaplah telapak kuda, karena berpacu lari kuda-kudanya. |
BIS | Dengan laju menderaplah telapak-telapak kuda yang dipacu oleh pengendaranya. |
FAYH | Dengarlah derap kaki kuda musuh! Lihatlah kuda-kudanya lari dengan cepat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu segala kudapun mengentak-entakkan kakinya sambil berlari-larian segala pahlawan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu segala kuda mengentakkan kakinya dari sebab lompatannya yaitu lompatan segala yang kuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka menderulah derap kuku kuda, karena ladju2nja kuda-djantan. |
TB_ITL_DRF | Ketika <0227> itu menderaplah <01726> <06119> <01986> <0227> telapak kuda <05483>, karena berpacu <01726> lari kuda-kudanya <047>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <0227> itu segala kudapun <01726> <05483> mengentak-entakkan <01726> kakinya sambil berlari-larian <047> segala pahlawan mereka <047> itu. |
AV# | Then were the horsehoofs <06119> <05483> broken <01986> (8804) by the means of the pransings <01726>, the pransings <01726> of their mighty ones <047>. {pransings: or, tramplings, or, plungings} |
BBE | Then loudly the feet of the horses were sounding with the stamping, the stamping of their war-horses. |
MESSAGE | Then the hoofs of the horses pounded, charging, stampeding stallions. |
NKJV | Then the horses' hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. |
GWV | Then the horses' hoofs pounded. The mighty war horses galloped on and on. |
NET | The horses’* hooves pounded the ground;* the stallions galloped madly.* |
NET | 5:22 The horses’276 tc The MT as it stands has a singular noun, but if one moves the prefixed mem (מ) from the beginning of the next word to the end of סוּס (sus), the expected plural form is achieved. Another possibility is to understand an error of scribal haplography here, in which case the letter mem should appear in both places. hooves pounded the ground;277 tn The words “the ground” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarification.
the stallions galloped madly.278 tn Heb “galloped, galloped.” The repetition is for emphasis and is more appropriately indicated in English with an adverb.
|
BHSSTR | <047> wyryba <01726> twrhd <01726> twrhdm <05483> owo <06119> ybqe <01986> wmlh <0227> za (5:22) |
LXXM | tote {<5119> ADV} apekophsan {<609> V-AAI-3P} pternai {<4418> N-NPF} ippou {<2462> N-GSM} amadarwy {N-PRI} dunatwn {<1415> A-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |