BIS | Sementara Zebulon dan Naftali berjuang sengit di medan perang, suku Dan bercokol di kapal, dan suku Gad tetap tinggal di timur Yordan, sedangkan suku Asyer tenang-tenang dan tak mau menyingkir dari tempat mereka di sepanjang pesisir. |
TB | Orang Gilead tinggal diam di seberang sungai Yordan; dan suku Dan, mengapa mereka tinggal dekat kapal-kapal? Suku Asyer duduk di tepi pantai laut, tinggal diam di teluk-teluknya. |
FAYH | Mengapa orang Gilead diam saja di seberang Yordan? Mengapa suku Dan tidak meninggalkan kapalnya? Mengapa suku Asyer duduk-duduk saja di pantai, tenang-tenang saja di dekat pelabuhan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Gilead yang di seberang Yarden itu tinggal diam-diam; maka adapun akan Dan, mengapa ia tinggal dalam kapal-kapalnya? Bahwa Asyer telah tinggal duduk di tepi laut serta berdiam dirinya dalam teluk rantaunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Gilead telah duduk di seberang Yordan akan Dan mengapakah ia telah tinggal dalam segala kapalnya maka Asyer duduk di labuhan pada laut serta diam dalam teluk rantaunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Diseberang Jarden Gile'ad diam, dan Dan, mengapa ia merantau dikapal? Asjerpun duduk sadja ditepi laut, dan tinggal diam ditempatnja berlabuh. |
TB_ITL_DRF | Orang Gilead <01568> tinggal diam <07931> di seberang <05676> sungai Yordan <03383>; dan suku Dan <01835>, mengapa <04100> mereka tinggal <01481> dekat kapal-kapal <0591>? Suku Asyer <0836> duduk <03427> di tepi pantai <02348> laut <03220>, tinggal diam <07931> di teluk-teluknya <04664>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Gilead <01568> yang di seberang <05676> Yarden <03383> itu tinggal diam-diam; maka adapun <0591> akan Dan <01835>, mengapa <04100> ia tinggal dalam kapal-kapalnya <0591>? kapal-kapalnya <01481>? Bahwa Asyer <0836> telah tinggal duduk <03427> di tepi <02348> laut <03220> serta berdiam dirinya dalam teluk rantaunya <04664>. |
AV# | Gilead <01568> abode <07931> (8804) beyond <05676> Jordan <03383>: and why did Dan <01835> remain <01481> (8799) in ships <0591>? Asher <0836> continued <03427> (8804) on the sea <03220> shore <02348>, and abode <07931> (8799) in his breaches <04664>. {shore: or, port} {breaches: or, creeks} |
BBE | |
MESSAGE | Gilead played it safe across the Jordan, and Dan, why did he go off sailing? Asher kept his distance on the seacoast, safe and secure in his harbors. |
NKJV | Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his inlets. |
GWV | Gilead remained east of the Jordan River. And Dan...Why did he stay by the ships? Asher sat on the seashore and remained along the inlets. |
NET | Gilead stayed put* beyond the Jordan River. As for Dan – why did he seek temporary employment in the shipyards?* Asher remained* on the seacoast, he stayed* by his harbors.* |
NET | 5:17 Gilead stayed put262 tn Heb “lived” or “settled down.” beyond the Jordan River.
As for Dan – why did he seek temporary employment in the shipyards?263 tn Heb “Dan, why did he live as a resident alien, ships.” The verb גּוּר (gur) usually refers to taking up residence outside one’s native land. Perhaps the Danites, rather than rallying to Barak, were content to move to the Mediterranean coast and work in the shipyards. For further discussion, see B. Lindars, Judges 1-5, 262.
Asher remained264 tn Heb “lived.” on the seacoast,
he stayed265 tn Heb “lived” or “settled down.” by his harbors.266 tn The meaning of the Hebrew word מִפְרָץ (mifrats) is uncertain, but the parallelism (note “seacoast”) suggests “harbors.”
|
BHSSTR | <07931> Nwksy <04664> wyurpm <05921> lew <03220> Mymy <02348> Pwxl <03427> bsy <0836> rsa <0591> twyna <01481> rwgy <04100> hml <01835> Ndw <07931> Nks <03383> Ndryh <05676> rbeb <01568> delg (5:17) |
LXXM | galaad {N-PRI} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} peran {<4008> PREP} tou {<3588> T-GSM} iordanou {<2446> N-GSM} kateskhnwsen {<2681> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} dan {N-PRI} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} paroikei {V-PAI-3S} ploioiv {<4143> N-DPN} ashr {<768> N-PRI} parwkhsen {V-AAI-3S} par {<3844> PREP} aigialon {<123> N-ASM} yalasswn {<2281> N-GPF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} diakopav {N-APF} autou {<846> D-GSM} kateskhnwsen {<2681> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |