BIS | Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada." |
TB | Lagi katanya kepada perempuan itu: "Berdirilah di depan pintu kemah dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Ada orang di sini?, maka jawablah: Tidak ada." |
FAYH | "Berdirilah di pintu kemah," kata Sisera kepada Yael, "dan kalau ada orang datang mencari aku, katakanlah bahwa aku tidak ada di sini."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Sisera kepadanya: Berdirilah engkau di pintu kemah, maka kalau kiranya ada orang datang bertanyakan dikau demikian: Adakah orang di sini? hendaklah kausahut: Tiada orang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula kepada perempuan itu: "Berdirilah engkau di pintu kemah maka akan jadi kelak jikalau barang seorang datang bertanya kepadamu serta berkata: Adakah orang di sini?, hendaklah engkau katakan: Tidak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Berdirilah didepan pintu kemah", kata Sisera kepadanja lagi. "Djika ada orang datang dan menanjakan kepadamu, apa ada orang disini, maka hendaklah menjahut: Tidak ada". |
TB_ITL_DRF | Lagi katanya <0559> kepada <0413> perempuan itu: "Berdirilah <05975> di depan pintu <06607> kemah <0168> dan apabila <0518> ada orang <0376> datang <0935> dan bertanya <07592> kepadamu: Ada <03426> orang di sini <06311>?, maka jawablah <0559>: Tidak <0369> ada." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Sisera kepadanya <0413>: Berdirilah <05975> engkau di pintu <06607> kemah <0168>, maka kalau <0518> kiranya ada <01961> orang <0376> datang <0935> bertanyakan <07592> dikau demikian <0559>: Adakah <03426> orang di sini <06311>? hendaklah kausahut <0559>: Tiada <0369> orang. |
AV# | Again he said <0559> (8799) unto her, Stand in <05975> (8798) the door <06607> of the tent <0168>, and it shall be, when any man <0376> doth come <0935> (8799) and enquire <07592> (8804) of thee, and say <0559> (8804), Is there <03426> (0) any man <0376> here <03426>? that thou shalt say <0559> (8804), No. |
BBE | And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No. |
MESSAGE | He then said, "Stand at the tent flap. If anyone comes by and asks you, 'Is there anyone here?' tell him, 'No, not a soul.'" |
NKJV | And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, `Is there any man here?' you shall say, `No.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
GWV | He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no." |
NET | He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’” |
NET | 4:20 He said to her, “Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, ‘Is there a man here?’ say ‘No.’”
|
BHSSTR | <0369> Nya <0559> trmaw <0376> sya <06311> hp <03426> syh <0559> rmaw <07592> Klasw <0935> awby <0376> sya <0518> Ma <01961> hyhw <0168> lhah <06607> xtp <05975> dme <0413> hyla <0559> rmayw (4:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} authn {<846> D-ASF} sthyi {<2476> V-AAD-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} yura {<2374> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} skhnhv {<4633> N-GSF} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} elyh {<2064> V-AAS-3S} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} erwthsh {<2065> V-AAS-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} eiph {V-AAS-3S} soi {<4771> P-DS} estin {<1510> V-PAI-3S} entauya {ADV} anhr {<435> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} sunekaluqen {<4780> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} derrei {N-DSF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |