TB | Baru saja ia keluar, datanglah hamba-hamba raja melihat, tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Lalu berkatalah mereka: "Tentulah ia membuang air di kamar rumah peranginan itu." |
BIS | kemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang. |
FAYH | Ketika hamba-hamba raja itu kembali dan melihat pintu ruang itu terkunci, mereka menunggu di luar, karena mengira bahwa raja mereka sedang ke kamar mandi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah ia keluar datanglah hamba-hamba raja, dilihatnya bahwasanya pintu alayat itu terkunci, maka kata mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan kakinya dalam bilik peranginan. |
KSI | |
DRFT_SB | Apabila ia sudah keluar lalu datanglah hamba-hamba raja itu dilihatnya pintu peranginannya itu telah terkunci maka katanya: "Tak dapat tiada tuanku ke sungai dalam bilik peranginannya ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Baru sadja ia keluar, datanglah para pendjawat melihat, tetapi pintu andjung itu terkantjing. Pikir mereka: "Tentunja ia sedang kada hadjat didalam kamar sedjuk". |
TB_ITL_DRF | Baru saja <0389> ia <01931> keluar <03318>, datanglah <0935> hamba-hamba <05650> raja melihat <07200>, tetapi <02009> pintu <01817> kamar <05944> atas itu terkunci. Lalu <05274> berkatalah <0559> mereka: "Tentulah <0389> ia membuang air di kamar <02315> rumah peranginan <04747> itu." |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah ia <01931> keluar <03318> datanglah <0935> hamba-hamba <05650> raja, dilihatnya <07200> bahwasanya <02009> pintu <01817> alayat <05944> itu terkunci <05274>, maka kata <0559> mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan <05526> <0389> kakinya <07272> dalam bilik <02315> peranginan <04747>. |
AV# | When he was gone out <03318> (8804), his servants <05650> came <0935> (8804); and when they saw <07200> (8799) that, behold, the doors <01817> of the parlour <05944> [were] locked <05274> (8803), they said <0559> (8799), Surely he covereth <05526> (8688) his feet <07272> in his summer <04747> chamber <02315>. {covereth...: or, doeth his easement} |
BBE | |
MESSAGE | Then he was gone. When the servants came, they saw with surprise that the doors to the rooftop room were locked. They said, "He's probably relieving himself in the restroom." |
NKJV | When he had gone out, Eglon's servants came to look, and [to their] surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour [were] locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
GWV | After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said. |
NET | When Ehud had left, Eglon’s* servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself* in the well-ventilated inner room.”* |
NET | 3:24 When Ehud had left, Eglon’s160 tn Heb “his.” servants came and saw the locked doors of the upper room. They said, “He must be relieving himself161 tn Heb “covering his feet” (i.e., with his outer garments while he relieves himself). in the well-ventilated inner room.”162 tn The Hebrew expression translated “well-ventilated inner room” may refer to the upper room itself or to a bathroom attached to or within it.
|
BHSSTR | <04747> hrqmh <02315> rdxb <07272> wylgr <0853> ta <01931> awh <05526> Kyom <0389> Ka <0559> wrmayw <05274> twlen <05944> hyleh <01817> twtld <02009> hnhw <07200> waryw <0935> wab <05650> wydbew <03318> auy <01931> awhw (3:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} eishlyon {<1525> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ai {<3588> T-NPF} yurai {<2374> N-NPF} tou {<3588> T-GSN} uperwou {<5253> N-GSN} apokekleismenai {<608> V-RPPNP} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} mhpote {<3379> ADV} prov {<4314> PREP} difrouv {N-APM} kayhtai {<2521> V-PMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} apocwrhsei {N-DSF} tou {<3588> T-GSM} koitwnov {<2846> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |