copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 21:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TLMaka akan jadi kelak apabila bapa-bapa dan saudara-saudara mereka itu datang hendak mengadukan halnya kepada kami, maka kami hendak berkata kepadanya demikian: Kasihankan apalah akan mereka itu oleh karena kami, sebab dalam perang itu tiada kami mendapat seorang bini bagi masing-masing mereka itu; bahwasanya bukan kamu yang sudah memberikan dia kepadanya, maka sebab itu sekarang sekali-kali tiada kamu bersalah dengan demikian.
TBApabila ayah atau saudaranya laki-laki datang untuk menuntutnya kepada kami, maka kami akan berkata kepada mereka: Serahkanlah mereka itu kepada kami dengan rela hati, sebab dalam pertempuran kita tidak dapat menangkap seorang perempuan untuk menjadi isteri mereka masing-masing. Memang kamu ini tidak memberikan anak-anak gadis itu kepada mereka; sebab seandainya demikian, kamu bersalah."
BISKalau ayah atau saudaranya yang laki-laki datang dan menuntut dia, kalian dapat mengatakan, 'Kami mohon, biarkanlah mereka pada kami. Kami tidak merampas mereka dalam pertempuran. Dan karena kalian tidak memberikan mereka kepada kami, kalian tidak melanggar janji, jadi tidak bersalah.'"
FAYHApabila ayah serta saudara laki-laki mereka mengadu kepada kami, maka kami akan berkata kepada mereka, 'Relakanlah putri-putrimu diambil oleh orang-orang Benyamin itu untuk dijadikan istri mereka, karena ketika kami membinasakan Yabesy-Gilead kami tidak memperoleh cukup banyak anak gadis untuk dijadikan istri mereka. Kalian sendiri tidak mungkin memberikan putri kalian karena kalian akan dianggap bersalah.'"
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak apabila segala bapanya atau saudaranya datang hendak mengadakan halnya kepada kami maka kami hendak berkata kepadanya kasihankanah kiranya orang itu karena kami sebab dalam peperangan itu tiada kami mengambil seorang istri bagi masing-masing orang itu dan bukannya kamu memberikan dia kepadanya jikalau demikian niscaya kamu bersalah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjika bapak atau saudaranja datang untuk berkelahi dengan kamu, maka kami katakan kepada mereka: "Relakanlah mereka untuk kami, sebab didalam pertempuran kami tidak dapat merebut seorang isteri bagi masing2. Sebetulnja bukan kamulah jang memberikannja kepada mereka, sebab kalau begitu, kamu akan bersalah."
TB_ITL_DRFApabila <03588> ayah <01> atau <0176> saudaranya <0251> laki-laki datang <0935> untuk menuntutnya <07378> kepada <0413> kami, maka kami akan berkata <0559> kepada <0413> mereka <0>: Serahkanlah <02603> mereka itu kepada kami dengan rela hati, sebab <03588> <03588> dalam pertempuran <04421> kita <02603> tidak <03808> dapat menangkap <03947> seorang <0376> perempuan untuk menjadi isteri <0802> mereka <0> masing-masing <04421>. Memang <03588> kamu <0859> ini tidak <03808> memberikan <05414> anak-anak gadis itu kepada mereka; sebab seandainya <06256> demikian, kamu bersalah <0816>."
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> kelak apabila <03588> bapa-bapa <01> dan saudara-saudara <0251> mereka itu datang hendak mengadukan <07378> halnya kepada <0413> kami, maka kami hendak berkata <0559> kepadanya <0413> demikian: Kasihankan <02603> apalah akan <0853> mereka itu oleh karena <03588> kami, sebab dalam perang <04421> itu tiada <03808> kami <0> mendapat <03947> seorang <0376> bini <0802> bagi masing-masing <04421> mereka itu; bahwasanya <03588> bukan <03808> kamu <0859> yang sudah memberikan <05414> dia kepadanya <0> <0>, maka sebab <0859> itu sekarang <0859> sekali-kali <06256> tiada kamu <0859> bersalah <0816> dengan demikian.
AV#And it shall be, when their fathers <01> or their brethren <0251> come <0935> (8799) unto us to complain <07378> (8800), that we will say <0559> (8804) unto them, Be favourable <02603> (8798) unto them for our sakes: because we reserved <03947> (8804) not to each man <0376> his wife <0802> in the war <04421>: for ye did not give <05414> (8804) unto them at this time <06256>, [that] ye should be guilty <0816> (8799). {Be favourable...: or, Gratify us in them}
BBEAnd when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.
MESSAGEWhen their fathers or brothers come to lay charges against us, we'll tell them, 'We did them a favor. After all we didn't go to war and kill to get wives for men. And it wasn't as if you were in on it by giving consent. But if you keep this up, you will incur blame.'"
NKJV"Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, `Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for [it is] not [as though] you have given the [women] to them at this time, making yourselves guilty of your oath.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favourable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, [that] ye should be guilty.
GWVWhen their fathers or brothers come to us to complain, we'll tell them, 'Have pity on them, since we didn't provide a wife for each man in the battle. You won't be guilty because you didn't give them the wives yourselves.'"
NETWhen their fathers or brothers come and protest to us,* we’ll say to them, “Do us a favor and let them be,* for we could not get each one a wife through battle.* Don’t worry about breaking your oath!* You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”*
NET21:22 When their fathers or brothers come and protest to us,1270 we’ll say to them, “Do us a favor and let them be,1271 for we could not get each one a wife through battle.1272 Don’t worry about breaking your oath!1273 You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”1274

BHSSTRo <0816> wmsat <06256> tek <0> Mhl <05414> Mttn <0859> Mta <03808> al <03588> yk <04421> hmxlmb <0802> wtsa <0376> sya <03947> wnxql <03808> al <03588> yk <0853> Mtwa <02603> wnwnx <0413> Mhyla <0559> wnrmaw <0413> wnyla <07378> *byrl {bwrl} <0251> Mhyxa <0176> wa <01> Mtwba <0935> waby <03588> yk <01961> hyhw (21:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} otan {<3752> ADV} elywsin {<2064> V-AAS-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} autwn {<846> D-GPF} h {<2228> CONJ} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autwn {<846> D-GPF} krinesyai {<2919> V-PMN} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} eroumen {V-FAI-1P} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} elehsate {<1653> V-AAD-2P} autouv {<846> D-APM} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} elabon {<2983> V-AAI-3P} anhr {<435> N-NSM} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} polemw {<4171> N-DSM} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} umeiv {<4771> P-NP} dedwkate {<1325> V-RAI-2P} autoiv {<846> D-DPM} kata {<2596> PREP} ton {<3588> T-ASM} kairon {<2540> N-ASM} eplhmmelhsate {V-AAI-2P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%