NET | When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked* because they could see that disaster was on their doorstep.* |
TB | Lagipula orang-orang Israel maju lagi. Maka gemetarlah orang-orang Benyamin itu, sebab mereka melihat, bahwa malapetaka datang menimpa mereka. |
BIS | Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah. |
FAYH | (20-40)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang Israelpun berpaling dirinya, lalu terkejutlah segala orang Benyamin, karena dilihatnya jahat hendak berlaku atasnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang Israel berbaliklah dan orang Benyamin itupun terperanjatlah karena nyatalah kepadanya telah datang suatu celaka ke atasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu orang2 Israil berbalik, sedangkan orang2 Binjamin terkedjut, ketika melihat bentjana menimpa mereka. |
TB_ITL_DRF | Lagipula orang-orang <0376> Israel <03478> maju <02015> lagi. Maka gemetarlah <0926> orang-orang <0376> Benyamin <01144> itu, sebab <03588> mereka melihat <07200>, bahwa <03588> malapetaka <07451> datang menimpa <05921> <05060> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka orang <0376> Israelpun <03478> berpaling <02015> dirinya, lalu terkejutlah <0926> segala orang <0376> Benyamin <01144>, karena <03588> dilihatnya <07200> jahat <07451> hendak berlaku <05060> atasnya <05921>. |
AV# | And when the men <0376> of Israel <03478> turned again <02015> (8804), the men <0376> of Benjamin <01144> were amazed <0926> (8735): for they saw <07200> (8804) that evil <07451> was come <05060> (8804) upon them. {was come...: Heb. touched them} |
BBE | And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them. |
MESSAGE | By the time the men of Israel had turned back on them, the men of Benjamin fell apart--they could see that they were trapped. |
NKJV | And when the men of Israel turned back, the men of Benjamin panicked, for they saw that disaster had come upon them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them. |
GWV | Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them. |
NET | 20:41 When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked1221 tn Or “were terrified.” because they could see that disaster was on their doorstep.1222 tn Heb “disaster touched against them.”
|
BHSSTR | <07451> herh <05921> wyle <05060> hegn <03588> yk <07200> har <03588> yk <01144> Nmynb <0376> sya <0926> lhbyw <02015> Kph <03478> larvy <0376> syaw (20:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhr {<435> N-NSM} israhl {<2474> N-PRI} apestreqen {<654> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} espeusen {<4692> V-AAI-3S} anhr {<435> N-NSM} beniamin {<958> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} oti {<3754> CONJ} hptai {<680> V-RPI-3S} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |