ENDE | Makanja Aku berkata: "Aku tidak akan mengusir mereka itu dari hadapanmu. Mereka akan mendjadi lawanmu dan dewa2 mereka akan mendjadi djerat bagimu'." |
TB | Lagi Aku telah berfirman: Aku tidak akan menghalau orang-orang itu dari depanmu, tetapi mereka akan menjadi musuhmu dan segala allah mereka akan menjadi jerat bagimu." |
BIS | Jadi, sekarang dengarkan! Aku tak akan mengusir orang-orang negeri ini apabila kamu bertempur dengan mereka. Mereka akan menjadi musuh-musuhmu, dan kamu akan terjerat, sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka." |
FAYH | Sekarang, karena kamu telah melanggar perjanjian itu, maka perjanjian itu tidak berlaku lagi. Aku tidak lagi berjanji untuk menumpas bangsa-bangsa yang tinggal di negerimu, malah mereka akan menjadi duri di dalam dagingmu. Berhala-berhala mereka akan selalu menjadi perangkap bagimu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu Aku juga telah berfirman, bahwa tiada Aku akan menghalaukan mereka itu dari hadapanmu, melainkan mereka itu akan melawan kamu sangat dan segala berhalanya akan menjadi suatu jerat bagi kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itu Aku berfirman pula: Bahwa tiada Aku akan menghalaukan dia dari hadapanmu melainkan ia akan menjadi seperti duri pada rusukmu dan segala dewanya akan menjadi suatu jerat padamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lagi <01571> Aku telah <01571> berfirman <0559>: Aku tidak <03808> akan menghalau <01644> orang-orang itu dari depanmu <06440>, tetapi mereka akan menjadi <01961> musuhmu <06654> dan segala allah <0430> mereka <0> akan menjadi <01961> jerat <04170> bagimu." |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu Aku juga <01571> telah berfirman <0559>, bahwa tiada <03808> Aku akan menghalaukan <01644> mereka itu dari hadapanmu <06440>, melainkan <01961> mereka itu akan melawan kamu sangat dan segala berhalanya <0430> <06654> akan menjadi <01961> suatu jerat <04170> bagi kamu. |
AV# | Wherefore I also said <0559> (8804), I will not drive them out <01644> (8762) from before <06440> you; but they shall be [as thorns] in your sides <06654>, and their gods <0430> shall be a snare <04170> unto you. |
BBE | And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
MESSAGE | "So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap." |
NKJV | "Therefore I also said, `I will not drive them out before you; but they shall be [thorns] in your side, and their gods shall be a snare to you.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you. |
GWV | So I have this to say, 'I will not force them out of your way. They will be like thorns in your sides, and their gods will become a trap for you.'" |
NET | At that time I also warned you,* ‘If you disobey,* I will not drive out the Canaanites* before you. They will ensnare you* and their gods will lure you away.’”* |
NET | 2:3 At that time I also warned you,61 tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim. ‘If you disobey,62 tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13. I will not drive out the Canaanites63 tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity. before you. They will ensnare you64 tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT). and their gods will lure you away.’”65 tn Heb “their gods will become a snare to you.”
|
BHSSTR | <04170> sqwml <0> Mkl <01961> wyhy <0430> Mhyhlaw <06654> Mydul <0> Mkl <01961> wyhw <06440> Mkynpm <0853> Mtwa <01644> srga <03808> al <0559> ytrma <01571> Mgw (2:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} eipa {V-AAI-1S} ou {<3364> ADV} prosyhsw {<4369> V-FAI-1S} tou {<3588> T-GSN} metoikisai {<3351> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eipa {V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} exoleyreusai {V-AAN} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} esontai {<1510> V-FMI-3P} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} sunocav {<4928> N-APF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} yeoi {<2316> N-NPM} autwn {<846> D-GPM} esontai {<1510> V-FMI-3P} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} skandalon {<4625> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |