maka adapun akan kamu ini, jangan kamu berjanji-janjian dengan orang isi negeri ini, melainkan segala mezbahnya hendaklah kamu robohkan. Tetapi tiada kamu menurut firman-Ku; apakah ini yang telah kamu perbuat?
TB
tetapi janganlah kamu mengikat perjanjian dengan penduduk negeri ini; mezbah mereka haruslah kamu robohkan. Tetapi kamu tidak mendengarkan firman-Ku. Mengapa kamu perbuat demikian?
BIS
Sebab itu kamu tak boleh membuat sesuatu ikatan dengan penduduk negeri ini. Mezbah-mezbah mereka harus kamu runtuhkan.' Tetapi kamu tidak melakukan apa yang telah Kuperintahkan itu. Malah kamu telah melakukan yang sebaliknya!
FAYH
kalau kamu tidak mengadakan perjanjian damai dengan orang-orang yang mendiami tanah ini. Bukankah Aku sudah menyuruh kamu menghancurkan mezbah-mezbah berhala mereka? Mengapa kamu tidak menaatinya?
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SB
Dan janganlah kamu berjanji-janjian dengan segala orang isi tanah ini dan hendaklah kamu merobohkan segala tempat kurbannya tetapi tiada juga kamu mendengar akan suara-Ku, mengapakah kamu telah berbuat demikian?
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Adapun kamu djangan mengikat perdjandjian dengan penduduk negeri ini. Kamu harus merenggut mesbah2 mereka'. Tetapi kamu tidak mendengarkan suaraKu. Apa jang telah kamu perbuat ini?
TB_ITL_DRF
tetapi <0859> janganlah <03808> kamu mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan penduduk <03427> negeri <0776> ini <02063>; mezbah <04196> mereka haruslah kamu robohkan <05422>. Tetapi kamu tidak <03808> mendengarkan <08085> firman-Ku <06963>. Mengapa <04100> kamu perbuat <06213> demikian <02063>?
TL_ITL_DRF
maka adapun akan kamu <0859> ini, jangan <03808> kamu berjanji-janjian <03772> dengan <01285> orang isi <03427> negeri <0776> ini <02063>, melainkan segala mezbahnya <04196> hendaklah kamu robohkan <05422>. Tetapi tiada <03808> kamu menurut <08085> firman-Ku <06963>; apakah <04100> ini <02063> yang telah kamu perbuat <06213>?
AV#
And ye shall make <03772> (8799) no league <01285> with the inhabitants <03427> (8802) of this land <0776>; ye shall throw down <05422> (8799) their altars <04196>: but ye have not obeyed <08085> (8804) my voice <06963>: why have ye done <06213> (8804) this?
BBE
And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
MESSAGE
And you're never to make a covenant with the people who live in this land. Tear down their altars! But you haven't obeyed me! What's this that you're doing?
NKJV
`And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
PHILIPS
RWEBSTR
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
GWV
You must never make a treaty with the people who live in this land. You must tear down their altars.' But you didn't obey me. What do you think you're doing?
NET
but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.’* But you have disobeyed me.* Why would you do such a thing?*
NET
2:2 but you must not make an agreement with the people who live in this land. You should tear down the altars where they worship.’58