TL | Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan Israel, diserahkan-Nya mereka itu ke dalam tangan penyamun yang menyamuni mereka itu, dan dijual-Nya mereka itu kepada tangan segala musuhnya keliling, sehingga tiada tertahan lagi mereka itu di hadapan segala musuhnya. |
TB | Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap orang Israel. Ia menyerahkan mereka ke dalam tangan perampok dan menjual mereka kepada musuh di sekeliling mereka, sehingga mereka tidak sanggup lagi menghadapi musuh mereka. |
BIS | (2:11) |
FAYH | (2-12)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu berbangkitlah murka Allah atas Israel diserahkan-Nya orang-orang itu ke tangan orang-orang penyamun yang menyamun akan dia dan dijualkannya ke tangan segala musuhnya yang berkeliling sehingga tiada dapat lagi orang-orang itu bertahan di hadapan segala musuhnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ber-njala2lah murka Jahwe terhadap Israil. Ia memberikan mereka kedalam tangan pendjarah, jang mendjarahi mereka, dan menjerahkan mereka kedalam tangan seteru2 disekeliling mereka, sehingga mereka tidak dapat bertahan lagi terhadap seteru2nja. |
TB_ITL_DRF | Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap orang Israel <03478>. Ia menyerahkan <05414> mereka ke dalam tangan <03027> perampok <08154> dan menjual <04376> mereka <08155> kepada musuh <0341> di sekeliling <05439> mereka, sehingga mereka tidak <03808> sanggup <03201> lagi <05750> menghadapi <06440> musuh <0341> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu berbangkitlah <02734> murka <0639> Tuhan <03068> akan Israel <03478>, diserahkan-Nya <05414> mereka itu ke dalam tangan <03027> penyamun yang menyamuni <08154> mereka itu, dan dijual-Nya <04376> <08155> mereka itu kepada <04376> tangan <03027> segala musuhnya <0341> keliling <05439>, sehingga tiada <03808> tertahan <03201> lagi <05750> mereka itu di <05975> hadapan <06440> segala musuhnya <0341>. |
AV# | And the anger <0639> of the LORD <03068> was hot <02734> (8799) against Israel <03478>, and he delivered <05414> (8799) them into the hands <03027> of spoilers <08154> (8802) that spoiled <08155> (8799) them, and he sold <04376> (8799) them into the hands <03027> of their enemies <0341> (8802) round about <05439>, so that they could <03201> (8804) not any longer <05750> stand <05975> (8800) before <06440> their enemies <0341> (8802). |
BBE | And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them. |
MESSAGE | GOD's anger was hot against Israel: He handed them off to plunderers who stripped them; he sold them cheap to enemies on all sides. They were helpless before their enemies. |
NKJV | And the anger of the LORD was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around [them], so that they could not any longer stand before their enemies. |
GWV | So the LORD became angry with the people of Israel. He handed them over to people who robbed them. He also used their enemies around them to defeat them. They could no longer stand up against their enemies. |
NET | The Lord was furious with Israel* and handed them over to robbers who plundered them.* He turned them over to* their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks.* |
NET | 2:14 The Lord> was furious with Israel84 tn Or “The Lord>’s anger burned [or “raged”] against Israel.” and handed them over to robbers who plundered them.85 tn Heb “robbers who robbed them.” (The verb שָׁסָה [shasah] appears twice in the verse.) He turned them over to86 tn Heb “sold them into the hands of.” their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks.87 tn The word “attacks” is supplied in the translation both for clarity and for stylistic reasons.
|
BHSSTR | <0341> Mhybywa <06440> ynpl <05975> dmel <05750> dwe <03201> wlky <03808> alw <05439> bybom <0341> Mhybywa <03027> dyb <04376> Mrkmyw <0853> Mtwa <08155> wosyw <08154> Myos <03027> dyb <05414> Mntyw <03478> larvyb <03068> hwhy <0639> Pa <02734> rxyw (2:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} yumw {<2372> N-DSM} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} paredwken {<3860> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} pronomeuontwn {V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} epronomeusan {V-AAI-3P} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} apedoto {<591> V-AMI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} kukloyen {<2943> ADV} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunasyhsan {<1410> V-API-3P} antisthnai {V-AAN} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} twn {<3588> T-GPM} ecyrwn {<2190> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |