TL | Dan ditinggalkannya akan Tuhan, Allah nenek moyangnya, yang telah menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir, dan diikutnya akan dewa-dewa, yaitu berhala segala bangsa yang duduk kelilingnya dan mereka itu menyembah sujud kepadanya serta menerbitkan murka Tuhan, |
TB | Mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka yang telah membawa mereka keluar dari tanah Mesir, lalu mengikuti allah lain, dari antara allah bangsa-bangsa di sekeliling mereka, dan sujud menyembah kepadanya, sehingga mereka menyakiti hati TUHAN. |
BIS | (2:11) |
FAYH | Mereka meninggalkan Yahweh, Allah yang dikasihi dan disembah oleh nenek moyang mereka, Allah yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Kemudian mereka menyembah dan sujud di hadapan berhala-berhala bangsa-bangsa tetangga mereka. Sebab itu murka TUHAN menimpa seluruh bangsa Israel. Ia membiarkan mereka jatuh ke tangan musuh-musuh mereka karena mereka telah meninggalkan Yahweh, TUHAN, dan menyembah berhala-berhala, Baal dan Asytoret.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | dan ditinggalkannya Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang telah membawa dia keluar dari tanah Mesir diikutnyalah dewa-dewa orang yaitu dewa-dewa segala bangsa yang keliling serta ditundukkannya dirinya kepadanya maka dibangkitkannya murka Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojang mereka jang menghantar mereka keluar dari Mesir. Mereka membuntuti dewa2 lain dari antara para dewata bangsa dikeliling mereka serta menantang Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka yang telah membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, lalu <01980> mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312>, dari antara allah <0430> bangsa-bangsa <05971> di sekeliling <05439> mereka, dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0>, sehingga mereka menyakiti <03707> hati TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Dan ditinggalkannya <05800> akan <0853> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyangnya, yang telah menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714>, dan diikutnya <0310> <01980> akan dewa-dewa <0312>, yaitu berhala <0430> segala bangsa <05971> yang <0834> duduk kelilingnya <05439> dan mereka itu menyembah sujud <07812> kepadanya <0> serta menerbitkan <03707> murka Tuhan <03068>, |
AV# | And they forsook <05800> (8799) the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which brought them out <03318> (8688) of the land <0776> of Egypt <04714>, and followed <03212> (8799) <0310> other <0312> gods <0430>, of the gods <0430> of the people <05971> that [were] round about <05439> them, and bowed <07812> (8691) themselves unto them, and provoked the LORD <03068> to anger <03707> (8686). |
BBE | And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. |
MESSAGE | they served Baal-gods; they deserted GOD, the God of their parents who had led them out of Egypt; they took up with other gods, gods of the peoples around them. They actually worshiped them! And oh, how they angered GOD |
NKJV | and they forsook the LORD God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from [among] the gods of the people who [were] all around them, and they bowed down to them; and they provoked the LORD to anger. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. |
GWV | The Israelites abandoned the LORD God of their ancestors, the God who brought them out of Egypt. They followed the other gods of the people around them. They worshiped these gods, and that made the LORD angry. |
NET | They abandoned the Lord God of their ancestors* who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped* them and made the Lord angry. |
NET | 2:12 They abandoned the Lord> God of their ancestors81 tn Or “fathers.” who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods – the gods of the nations who lived around them. They worshiped82 tn Or “bowed before” (the same expression occurs in the following verse). them and made the Lord> angry.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> ta <03707> woekyw <0> Mhl <07812> wwxtsyw <05439> Mhytwbybo <0834> rsa <05971> Mymeh <0430> yhlam <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxa <01980> wklyw <04714> Myrum <0776> Uram <0853> Mtwa <03318> ayuwmh <01> Mtwba <0430> yhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbzeyw (2:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} ton {<3588> T-ASM} exagagonta {<1806> V-AAPAS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} eterwn {<2087> A-GPM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} yewn {<2316> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} lawn {<2992> N-GPM} twn {<3588> T-GPM} perikuklw {ADV} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} parwrgisan {<3949> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |